kaskasz pisze:tak, porosze
doleo nihil quid feci
albo
non doleo omne quid feci
tylko, że nie wiem, czy któreś jest poprawne...
co do Twojej propozycji, to:
(me) paenitet - znaczy: żałuję
u Seneki Młodszego w liście I.9 jest takie zdanie:
Nihil audio quod audisse, nihil dico quod dixisse paeniteat
ang. tłum. There is nothing there for me to say or hear said which I would afterwards regret,
w polskim tłumaczeniu z 1837:
http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetada ... ublication
oddane to jest: Nie żałuję niczego, żem słyszał, com słyszał, żem powiedział, com powiedział.
Moje pytanie brzmi, czy w tym zdaniu są ACI i czy con. paeniteat jest zdaniem podrzędnym skutkowym?
dosłownie tłumaczenie wyglądałoby tak: Nie słyszę, żebym coś słyszał, nie mówię, żebym coś powiedział, (czego) mógłbym żałować.