Strona 1 z 1

"Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: pt 08 lut 2013, 22:25
autor: koks90
Witam :). A więc chce sobie zrobić tatuaż napis po Łacinie "Bóg daje mi siłę" jedynie jakie mam przetłumaczenie to od wujka google "Deus dat mihi virtutem" chce aby napis był bez błędu a nie mam pewności czy wujek google dobrze przetłumaczył więc proszę osoby które dobrze znają Łacine o potwierdzenie bądź/korektę tekstu :) z góry dziękuje Dawid . :)

Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: pt 08 lut 2013, 22:31
autor: magdas
http://tatuaze.net.pl/sentencje-napisy-litery.html tutaj znalazłam Twoją sentencję:)mozesz porównać.Pozdrawiam.Magda

Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: sob 09 lut 2013, 13:05
autor: koks90
Dzięki dzięki :) ale tam już jest chyba błąd jest napisane "Deus Dona Me Vi" a chyba powinno byc "Deus Dona Me Virtutem" według google translete nie znam się kompletnie na Łacinie i mi zależy aby znaczenie było w 10000% prawdziwe :)

Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: sob 09 lut 2013, 17:03
autor: koks90
Proszę aby ktoś sie wypowiedział :) i potwierdził .

Re: Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: sob 09 lut 2013, 18:41
autor: sm
koks90 pisze:Dzięki dzięki :) ale tam już jest chyba błąd jest napisane "Deus Dona Me Vi" a chyba powinno byc "Deus Dona Me Virtutem" według google translete nie znam się kompletnie na Łacinie i mi zależy aby znaczenie było w 10000% prawdziwe :)

Deus dona me vi - Boże obdaruj mnie siłą (bardziej chyba chodzi o siłę fizyczną)


Deus dona me virtute - Boże obdaruj mnie siłą (siła jako conota)

Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: ndz 10 lut 2013, 16:08
autor: A_Kornel
Skoro to ma być łacina nawiązująca do tematyki religijnej to uważam że najlepszym rozwiązaniem jest parafraza Pauli Epistola ad Philippensis 4:13 : "omnia possum in eo qui me confortat"
Deus me confortat*

OLD:
confortare:
1. (reinforce, fortify)
2. console, comfort (Bee)
3. encourage
4. strengthen very much
Moim zdaniem wszelkie kompozycje typu:
Deus mihi fortitudinen dat, Deus me curat etc. są zbyt dosłowne (kalkowanie z języka polskiego na łacinę).

Najlepiej aby w tej kwestii wypowiedzieli się Lisek i Fluwiusz.

Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: ndz 10 lut 2013, 17:55
autor: koks90
Nic z tego nie rozumiem :). Bardzo mi zależy abo to było prawdziwe :)

Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: sob 02 mar 2013, 13:19
autor: koks90
Wypowie się ktoś jeszcze ? :)

Re: "Bóg daje mi siłę" Próbuję przetłumaczyć prośba ...

: sob 02 mar 2013, 14:55
autor: A_Kornel
Postaram się tobie wyjaśnić tak prosto jak tylko potrafię.

Język łaciński różni się bardzo od języka polskiego jak i angielskiego. Nie da się dosłownie przetłumaczyć czegoś z polskiego na łacinę i na odwrót. Nawet popularne tłumaczenia w internecie nie są dosłowne lecz semantyczne/ koncepcyjne (oddają sens danego zdania, a nie dosłownie słowo-w-słowo).
czasownik dare (dać coś) komuś odnosi się zasadniczo do rzeczy materialnych. Siła to pojęcie abstrakcyjne nie materialne. Łacina wyraża "Bóg daje mi siłę" jako "Bóg mnie wzmacnia/umacnia" - widać to na przykładzie z biblii który tobie wcześniej podałem.
Pauli Epistola ad Philippensis 4:13 : "omnia possum in eo qui me confortat"
Przekład popularny: Wszystko mogę w nim który daje mi siłę.
Faktyczne tłumaczenie: Wszystko mogę w nim który mnie umacnia.

Bóg daje mi siłę = Bóg mnie umacnia = Deus me confortat/ corroborat/ confirmat/ fortificat etc.
Na pewno zdanie typu "Deus mihi vim/fortitudinem dat" jest błędne.

Mam nadzieję że Lisek, Fluviusz, Flaviusz wypowiedzą się na ten temat.