Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur- co oznacza to zdanie w języku polskim???pomózcie to pilne...
pozdr.Magda
Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur
Re: Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur
Droga Magdo, czy ty jesteś pewna tego cytatu. Coś tu moim zdaniem brakuje:magdas pisze:Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur- co oznacza to zdanie w języku polskim???pomózcie to pilne...
pozdr.Magda
Non ab aliquo amatur, sed a se ipse amatur. A nulla re amatur - nie przez kogoś innego jest kochany, lecz przez samego siebie kochany. Nie jest kochany przez żadną rzecz.
Moim skromnym zdaniem twój cytat jakos pachnie z oddali Goggle Translatorem
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur
niestety to nie tłumaczenie z google,lecz pewnej osoby,która rzekomo uczy łaciny...To ma być:
"kocha się nie za cokolwiek,lecz pomimo wszystko.Kocha się za nic...". Jak widać tłumaczenie chyba nie do końca jest takie jak powinno:(Może Ty pomozesz???Magda
"kocha się nie za cokolwiek,lecz pomimo wszystko.Kocha się za nic...". Jak widać tłumaczenie chyba nie do końca jest takie jak powinno:(Może Ty pomozesz???Magda
Re: Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur
Magdo,
dwie sprawy:
1) Nie musiałaś zakładać dwóch wątków, mogłaś tą informację umieścić w twoim pierwszym wątku.
2) Język łaciński to język konkretny, który bardzo nie lubi abstrakcji lub metafor. Poezji nie da się bezpośrednio przetłumaczyć na łacinę (można wyłącznie przetłumaczyć koncepcyjnie). Ja osobiście nie umiem tłumaczyć poezji na łacinę ponieważ to jest działka zarezerwowana wyłącznie dla bardzo doświadczonych łacinników znających poezję łacińską. Twoje tłumaczenie to nic innego jak kiepska próba kalkowania składni z języka polskiego na język łaciński.
ja mogę jedynie zaproponować: sit omnis amor verus atque absolutus - jak kochać, to kochać prawdziwie i bezwarunkowo.
Proszę poczekaj na opinie Liska i Fluwiusza
dwie sprawy:
1) Nie musiałaś zakładać dwóch wątków, mogłaś tą informację umieścić w twoim pierwszym wątku.
2) Język łaciński to język konkretny, który bardzo nie lubi abstrakcji lub metafor. Poezji nie da się bezpośrednio przetłumaczyć na łacinę (można wyłącznie przetłumaczyć koncepcyjnie). Ja osobiście nie umiem tłumaczyć poezji na łacinę ponieważ to jest działka zarezerwowana wyłącznie dla bardzo doświadczonych łacinników znających poezję łacińską. Twoje tłumaczenie to nic innego jak kiepska próba kalkowania składni z języka polskiego na język łaciński.
ja mogę jedynie zaproponować: sit omnis amor verus atque absolutus - jak kochać, to kochać prawdziwie i bezwarunkowo.
Proszę poczekaj na opinie Liska i Fluwiusza
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Non aliquo amatur, sed per ipsum amatur. Nulla re amatur
bardzo Ci dziękuję za odpowiedź i wyjaśnienie co i jak:) szczerze mówiąc,myslałam,że szybciej uzykam jakąkolwiek pomoc,ale niestety jesteś jedyną osobą,która odpowiedziała jak na razie:)pozdrawiam