Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst po
: czw 21 lut 2013, 10:10
Tekst dokumentu w oryginale po polsku*: „ Ojcze Święty Leon kan Kempski ścieląc się do stóp Świątobliwości Waszej najpokorniej prosi o Błogosławieństwo Apostolskie z odpustem zupełnym na godzinę śmierci dla siebie i dla swoich krewnych aż do trzeciego pokolenia włącznie, według formy przez Kościół Święty przepisanej. I Bóg.”
(-) podpisy atramentem z dopisem odręcznym piórem i pieczęć Stolicy Apostolskiej wypukła –nieczytelne.
A oto tekst oryginalny po łacinie:
Tekst dokumentu w oryginale po łacinie*: „ Beatissime PaterLeo Kempski presbiter ad pedesSanctitatis Vestrae provolut… humillime petit BenedictionemApostolicam cum Indulgentia Plenaria in articulo mortis, prose et pro suis consanguineis et affinibus usque ad tertium,gradum inclusive, secundum formain ab Ecclesia praescriptam. Et Deus etc. ”
Końcówka wyrazu: „provolut...” – nieczytelna, najprawdopodobniej brak kańcówki tego wyrazu w postaci: ? „-am” lub „-is”?
/w tym powyższym tekście po łacinie, mogą znaleźć się nieścisłości literowo, a przez to znaczeniowe, stąd tylko wierny tekst w języku polskim, bo bardziej zrozumiały/.
(-) podpisy atramentem z dopisem odręcznym piórem i pieczęć Stolicy Apostolskiej wypukła –nieczytelne.
A oto tekst oryginalny po łacinie:
Tekst dokumentu w oryginale po łacinie*: „ Beatissime PaterLeo Kempski presbiter ad pedesSanctitatis Vestrae provolut… humillime petit BenedictionemApostolicam cum Indulgentia Plenaria in articulo mortis, prose et pro suis consanguineis et affinibus usque ad tertium,gradum inclusive, secundum formain ab Ecclesia praescriptam. Et Deus etc. ”
Końcówka wyrazu: „provolut...” – nieczytelna, najprawdopodobniej brak kańcówki tego wyrazu w postaci: ? „-am” lub „-is”?
/w tym powyższym tekście po łacinie, mogą znaleźć się nieścisłości literowo, a przez to znaczeniowe, stąd tylko wierny tekst w języku polskim, bo bardziej zrozumiały/.