Strona 1 z 1

księżniczki ;)

: sob 02 mar 2013, 17:31
autor: kublika
Witam,
Molestuje mnie młoda znajoma, żeby jej przetłumaczyć zdanie : "zabawa w księzniczki i rycerzy"

Stawiam na taką konstrukcję-
"........... ............cum ludemus"
tylko te piekielne księżniczki? Nie było Disneya w czasach łacińskich, córka królowej to filia reginae, nie o to chodzi,
Damy? Coś jak "lady" = comtessy jakieś?
A rycerz - nie w sensie miles, czyli trep, ale "zbrojny - konny z pocztem jaśniepan"
Eques?
Ratunku!

Re: księżniczki ;)

: sob 02 mar 2013, 21:17
autor: A_Kornel
Ja nie jestem pewien czy łacina w ogóle znała pojęcie "bawić się w kogoś".
Prędzej bym poszedł za radą Plautusa i.e. facere/ exercere historoniam principissarum atque equitum.
Ale to brzmi dosłownie "odgrywać rolę księżniczek i rycerzy konnych".

Ja sprawdzałem czasownik ludere, ale ludere prīncipissas equitesque brzmi conajmniej dziwnie.
(wiem że użyłem biernika, ale L&S wskazuje iż grając tj. udając kogoś, również w znaczeniu drwiny wymagany jest biernik : Ludere aliquem or aliquid, to play, mock, imitate, mimic a person or thing

Niechaj wypowiedzą się bardziej doświadczeni łacinnicy.

Re: księżniczki ;)

: sob 02 mar 2013, 21:27
autor: kublika
Chodzi o tytuł do książeczki opisującej podstawy rekonstrukcji historycznej.
Chciała dać po łacinie, żeby było bardziej średniowiecznie.
O "bawienie się" w sensie odgrywania kogoś dla rozrywki.
Dlatego myślałam, że w formie "w rycerzy i księżniczki bawimy się" będzie lepiej.

Czekam na więcej, na razie dzięki chociaż za te księżniczki :) , bo ni kuku nie mogłam znaleźć
.