Strona 1 z 1
Delikatne/kruche serce
: czw 21 mar 2013, 15:43
autor: snoopy
Witam, ponieważ nie znam gramatyki łacińskiej ani łaciny w ogóle ( oprócz kilku znanych powiedzeń, cytatów) potrzebuję Waszej pomocy w przetłumaczeniu wyrażeni: delikatne serce i kruche serce. Owocem moich tłumaczeń jest: mansueto corde/ dulcis cor, w drugim przypadku jest to fragilis corde lub fragilis cordis. Nie wiem która wersja jest poprawna gramatycznie i czy w ogóle któraś jest. Wariacji tych dwóch wyrażeń mam więcej, bo samo tłumaczenie "serca" znalazłam 3 ( animus, cor i pectus ). Bardzo dziękuję za odpowiedź i pomoc!
Re: Delikatne/kruche serce
: czw 21 mar 2013, 16:12
autor: A_Kornel
Witam,
ja nie jestem zwolennikiem używania słowa cor i pectus (cor to mięsień sercowy, pectus to pierś/klatka piersiowa). Z tego co mi wiadomo to cor używali sporadycznie Plautus i Horacy i bodajże raz czy dwa razy Cycero.
Uważam że najlepszym określeniem "serca" w łacinie jest animus (dusza, wnętrze, nie-racjonalny element ducha). Co się tyczy delikatny - tutaj pasują przymiotniki mollis/ tener; kruchy - fragilis
1) delikatne serce - animus mollis/ animus tener
2) kruche serce - animus fragilis
jeżeli zależy tobie bardzo na słowie "cor" wówczas
1) delikatne serce - cor molle/ cor tenerum
2) kruche serce - cor fragile
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Re: Delikatne/kruche serce
: czw 21 mar 2013, 16:49
autor: snoopy
Bardzo dziękuję, A_Kornel! Ja łaciny nie znam w ogóle, jak pisałam wcześniej, co zresztą widać po próbach tłumaczenia dwóch dość banalnych słów
Podoba mi się animus mollis. Nie chciałam by "serce" było przetłumaczone dosłownie, dlatego rezygnuję z "cor". Bardzo dziękuję za poświęcenie czasu na odpowiedź!
Może jednak są jeszcze jakieś pomysły? Choć animus mollis mi pasuje