Strona 1 z 1

Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają

: pt 22 mar 2013, 20:24
autor: andzejszczep
Witam

Chciałbym prosić o pomoc w tłumaczeniu dwu sentencji. Jedna jak w tytule postu (podobno Heraklita):
"Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają".
Druga bardzo podobna (podobno Platona):
"Wiedza jest drugim słońcem dla ludzi" .

Nie znam zupełnie łaciny. Próbując tłumaczyć ze słownikiem stworzyłem cos takiego:
"Scienta est alter sole pro eorum (może horum) qui habeo eam"
w przypadku pierwszej sentencji oraz
"Scienta est alter sole pro mundus"
w przypadku drugiej.

Dziękuje za pomoc.

Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają

: pt 22 mar 2013, 21:59
autor: A_Kornel
Witam serdecznie,
mogę zaproponować następujące:
Wiedza jest drugim słońcem dla ludzi - Hominibus scientia est sol alter/ Scientia est sol alter hominum
Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają - Scientia sol alter doctorum - dosł. wiedza jest drugim słońcem uczonych

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.

Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają

: sob 23 mar 2013, 15:39
autor: andzejszczep
Rzeczywiście "uczonych" brzmi zgrabniej. Problem w tym, ze ma to być tekst na mój exlibris który właśnie sobie projektuję, dłuższa sentencja z większa ilością słów, bardziej by mi pasowała. Ponadto nie chciał bym by brzmiało to zbyt przemądrzale i nieskromnie.

Re: Wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają

: sob 23 mar 2013, 16:36
autor: A_Kornel
andzejszczep pisze:Rzeczywiście "uczonych" brzmi zgrabniej. Problem w tym, ze ma to być tekst na mój exlibris który właśnie sobie projektuję, dłuższa sentencja z większa ilością słów, bardziej by mi pasowała. Ponadto nie chciał bym by brzmiało to zbyt przemądrzale i nieskromnie.
Tylko że w łacinie nie ma sformułowania "ten który ją posiada" ja mogę na siłę zrobić kalkę z polskiego tj.
Scientia sol alter eorum qui eam tenent - wiedza jest słońcem tych którzy ją dzierżą
tylko że "scientiam tenere" jak i całe zdanie to już łacina barokowa która ni jak się ma do klasycznej łaciny.
Szkoda że nie ma tu Liska lub Fluwiusza, na pewno by coś poradzili.