Strona 1 z 1
Prośba o pomoc.
: sob 23 mar 2013, 20:19
autor: lanszj2343
Mam problem z przetłumaczeniem zdań i nie mam pewności czy dobrze to zrobiłem.
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
1 Marcus videt turba cives se in foro venirent.
2 Naviges ver mares patunt.
3 Puerum librum legens video.
4 Medico appropit dormins in Puellam.
Re: Prośba o pomoc.
: sob 23 mar 2013, 20:52
autor: Alopex Lagopus
Hmm... jakie konstrukcje zamierzałeś zastosować w tych zdaniach?
(bo mam pewne podejrzenia, ale...)
Re: Prośba o pomoc.
: sob 23 mar 2013, 21:04
autor: A_Kornel
Lisku, chyba tu chodzi o AcI oraz stronę bierną.
1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku.
Mārcus videt turbam cīvium in forō convenīre.
2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza.
Nāvigantibus ver maria aperit (dosł. i głupie); Vere maria ad nāvigandum conveniuntur.
3 Widzę chłopca czytającego książkę.
Videō [puerum librum legere]/ [puerum librum legentem]
4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki
Medicus appropinquat [ad puellam dormientem]/ [puellae dormientī]
Re: Prośba o pomoc.
: sob 23 mar 2013, 21:12
autor: lanszj2343
1. normalnie przetłumaczyłem ale zastanawiałem się czy nie trzeba zastosować ACI.
2. zastosowałem Participium praesentis activi (żeglujących). Dlatego ponieważ braliśmy to ostatnio na zajęciach.
3. też - (czytającego).
4. też - (śpiącej).
Re: Prośba o pomoc.
: sob 23 mar 2013, 21:34
autor: lanszj2343
teraz widzę że źle przetłumaczyłem. Dziękuje za pomoc.
Re: Prośba o pomoc.
: ndz 24 mar 2013, 11:24
autor: Alopex Lagopus
Kornelu, raczej chodziło mi o to, że w tych zdaniach nie ma żadnego algorytmu tłumaczeniowego, co sugeruje, że zrobił je nasz przyjaciel Google...
Re: Prośba o pomoc.
: ndz 24 mar 2013, 15:43
autor: lanszj2343
Alopex Lagopus pisze:Kornelu, raczej chodziło mi o to, że w tych zdaniach nie ma żadnego algorytmu tłumaczeniowego, co sugeruje, że zrobił je nasz przyjaciel Google...
Zapewniam że sam tłumaczyłem, to moje początki z łaciną więc może stąd te błędy. Dziękuje za pomoc.