Strona 1 z 1

[pol > łac]: Kim jesteście, byliśmy. Kim jesteśmy, będzie

: pt 18 sie 2006, 14:25
autor: Ravenus
Witam,
mam taką małą prośbę o weryfikację tłumaczenia. Chodzi o zdanie, które brzmi:

----> Kim jesteście - byliśmy. Kim jesteśmy, będziecie.

Oryginał pochodzi z angielskiego, odnosi się do "rodowego" zawołania wampirów z romantyczno-neogotyckiej powieści. W polskim tłumaczeniu uzyłem "kim jesteśmy" a nie "czym jesteśmy", ponieważ wydaje mi się, że bardziej pasuje do wampira, który wprawdzie nie żyje, ale jest istota świadomą ;-).

-----> What you are, we were. What we are - you will be.

Korzystając ze źródeł w Internecie wykoncypowałem, że przekład mógłby brzmieć:

------> Quo estis, fuimus. Quo sumus, eritis.

ale ponieważ o łacinie mam pojęcie raczej nikłe (poza tym, że uważam, że język ten ma urzekającą melodię), więc bardzo ładnie uśmiecham się o pomoc i weryfikację ;-)

pozdrawiam,

Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)

: pt 18 sie 2006, 14:44
autor: C. Iulius Aquilius
Podmiot w łacinie jest w mianowniku, a więc nie "quo", a "quis" (lub "quid" w odniesieniu do rzeczy).

: pt 18 sie 2006, 18:46
autor: Gość
C. Iulius Aquilius pisze:Podmiot w łacinie jest w mianowniku, a więc nie "quo", a "quis" (lub "quid" w odniesieniu do rzeczy).
Dzięki stokrotne. Mam rozumieć, że reszta jest dobrze? Czyli, że:

"Quis estis, fuimus. Quis sumus, eritis" ?

Hihi - brzmi odpowiednio tajemniczo, mhhhhocznie i gothicko hihihi ;-)

Wojciech
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)

: sob 19 sie 2006, 09:45
autor: C. Iulius Aquilius
Tak, reszta w porządku.
Łacina jest ZŁA :twisted:

: sob 19 sie 2006, 12:32
autor: Martinus Petrus Garrulus
ja dałbym tam zaimek względny, boć owego "quis" stosuje sie raczej tylko w liczbie pojednyczej:

"Qui estis, fuimus. Idem, qui sumus, eritis." (kimście są, byliśmy, tym samym będziecie, czym my jesteśmy)

to tylko taka moja sugestia :wink: zdanie: Quis estis, fuimus. Quis sumus, eritis. jest poprawne, lecz jak na moje oko mało klasyczne :wink:

: sob 19 sie 2006, 20:49
autor: Heliotis
Hehe, nie wiem, Ravene, z jakiej książki pochodzi twój cytat, ale niezależnie od tego mogę stwierdzić, że wyżej wymienione wampiry mają skojarzenia identyczne, jak starożytni Rzymianie. :lol: Oto rzymskie epitafium (B 799):

Vos qui transitis, nostri memores rogo sitis:
q[uo]d sumus, h[o]c eritis, fuimus quandoque q[uo]d estis.


W miarę dosłowne tłumaczenie:

Wy, którzy przechodzicie, pamiętajcie, proszę, o nas (dosł. o naszych [przypadkach])
Czym jesteśmy, tym będziecie; niedgyś byliśmy, czym jesteście.

Quod nawet odpowiada what w angielskim oryginale, który zacytowałeś. ;) Możliwe, że autor książki się inspirował (a jeśli ma się to odnosić do wampirów, inspiracja wygląda na twórczą i inteligentną). Możliwe też, że się nie inspirował, a uderzające podobieństwo tłumaczy się tym, że Rzymianie również byli mrhoczni i gothyccy, łacina natomiast - jak już zauważył Aquilius - jest ZŁAAAA. :twisted: :twisted:

: ndz 20 sie 2006, 14:51
autor: Martinus Petrus Garrulus
słuszne uwagi, poszperałem w mich materialach z inskrypcjami nagrobnymi i znalazłem tam coś takiego:

Noli flere, qui meum sepulcrum videbis,
Quod es et ego fui, quod sum tu eris.


czyli: Niepłacz ty, który mój grób ujrzysz,
Kim (czym) jesteś byłem, czym jestem i ty będziesz.

: pn 21 sie 2006, 08:21
autor: Gość
Dzięki wszystkim za pomoc i dodatkowe nawiązania ;-)

Tak, nie wykluczam, ze inspiracja do wzmiankowanego cytatu była gdzieś w Rzymie. A mowia, ze podobno nie ma nic oryginalnego, tylko Biblia, a reszta to jedynie nawiazania i wariacje na temat. ;-)

pozdrawiam wszystkich,
Ravenus
(www.wojmos.com; wojmos@wojmos.com)

Ps. kwiatek zasłyszany ostatnio: "to co się dzieje, nie podlega żadnej frekwencji, więc będę optymalizował za waszymi podwyżkami". ładne było, to się podzielę ;-)

Dzieki

: pt 25 sie 2006, 08:29
autor: Gość
Dzieki jeszcze raz za pomocna dlon w tlumaczaniu. Moderatroze - mozna zamknąć ;-)

Ravenus

: pt 25 sie 2006, 22:35
autor: Martinus Petrus Garrulus
nareszcie ktoś, kto czytał regulamin :D dziękuję za wiadomość :D