Strona 1 z 1

Tłumaczenie zaproszenia

: sob 20 kwie 2013, 18:52
autor: Galos Anonimos
Witam, mam ogromną prośbę o przetłumaczenie 3 zdań. Można zmienić słowa bo wiem że nie da się kalkować z j.polskiego na łacinę. Najbardziej zależy mi na przekazie i znaczeniu całości. Wiem że dużo wymagam ale proszę o pomoc kogoś z dobrym sercem ponieważ zależy mi na tym strasznie :) Jest to dla mnie strasznie ważne ponieważ mam zamiar wysłać to zaproszenie do koleżanki napisane po łacinie ponieważ interesuję się ona bardzo medycyną i skończyła taką szkołę. Tak brzmi to po polsku:

"Szanowna Pani X

Chciałbym serdecznie zaprosić Panią na spotkanie i spędzenie miło czasu w moim towarzystwie. W planie dobra zabawa, niezapomniane chwile, solówka na saksofonie i terroryści. Termin spotkania jest do ustalenia, ponieważ wiem jak Pani bardzo pochłonięta pracą. Życzę miłego dnia i mam nadzieję że spotkanie odbędzie się niedługo.

Pozdrawiam"

PS. Oczywiście nie musi być jota w jotę bo rozumiem że to nierealne. Co do solówki na saksofonie i terrorystów wiem że to nie ma sensu może dla Was, ale to ma ukryte znaczenie dla wtajemniczonych ;)

Przeogromnie dziękuję za jakąkolwiek chęć pomocy mi!

Re: Tłumaczenie zaproszenia

: ndz 21 kwie 2013, 14:09
autor: Alopex Lagopus
Hmm... hm hm hm...
To, że koleżanka interesuje się medycyną, albo że skończyła jakąś związaną z tym szkołę wcale nie znaczy, że zna łacinę na tyle dobrze, żeby odczytać zaproszenie...

Ale spróbujmy. Mnie wyszło coś takiego:

Carissima X,

Imo de corde Te volo ad coetum participandum vocare, quo iucundissime me comite tempus agens tanta mirabilia visura sis. Namque ludemus ac laetabimur, cum unius saxophoni cantum coram terroristis audiemus, quod obtestor gaudio fore nonbis singulari tamque admirandum, ut memoriae Tuae benignae nunquam elabatur.
Diem contioni adhuc non statui, quia sane compertum mihi est, quantis laboribus nunc opprimeris, sed hoc unum mihi concede, ut res illa brevissimo tempore fiat sperem.
Fac, ut valeas,[/i]

Szanowny Lisek (all right reserved)


Saxophonum
i terroristi to moje neologizmy.
Jeśli ktoś z innych użytkowników Forum miałby jakieś uwagi lub pomysły, w jaki sposób można wyrazić lepiej jakieś frazy (nie twierdzę, że to jedyna możliwa wersja), byłoby mi miło, gdyby się wypowiedział - kilka momentów wydaje mi się mało zgrabnych, mimo że (najwyraźniej) poprawnych.

Re: Tłumaczenie zaproszenia

: ndz 21 kwie 2013, 22:24
autor: Galos Anonimos
Dziękuje Ci bardzo że poświęciłeś czas dla mnie :D Ma to dla mnie ogromne znaczenie dlatego przeogromnie dziękuje Tobie że zdecydowałeś się poświęcić wolny czas dla mnie i przetłumaczyć tekst, wielkie dzięki :)