Strona 1 z 1

Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

: pn 06 maja 2013, 11:20
autor: amm90
Witam. Proszę o sprawdzenie poprawności zdania bądź przetłumaczenie go poprawnie. Chodzi mi o napis na koszulkę:

"Chemikiem jestem, więc myślę... i robię (przyrządzam) dobrą wódkę" (tekst jest pewnie dla niektórych głupi, ale dla zainteresowanych zrozumiały)

I tu próbowałam sama tłumaczyć, ale nie wiem czy jest poprawnie:

"Chemicus est ergo cogito... et bonum vodkam (nie wiedziałam jakie inne słowo by pasowało, więc użyłam tego) praeparo"

Z góry dziękuję za pomoc ;)

Re: Prośba o sprawdzenie poprawności tłumaczenia

: wt 07 maja 2013, 19:55
autor: A_Kornel
Chemicus sum ergo cogito atque bonam validam potionem slavicam coquo- Chemikiem jestem więc myślę i [=jak również] dobrą wódkę sporządzam.

Tu proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Ja użyłem sformułowania coquere - gotować, sporządzać (analogicznie do stwierdzenia vinum coquere - sporządzać wino). Nie wiem czy te wyrażenie jest odpowiednie do "pędzenia bimbru". Możliwe że czasownik efficere jest bardziej odpowiedni, ale nie mam pewności.Tu musza się oni wypowiedzieć.
Pozdrawiam.