Amor/Amore Qui Merentur
Amor/Amore Qui Merentur
"Kochaj tych, którzy na to zasłużyli" - czy łacińskim odpowiednikiem tej sentencji jest Amor Qui Merentur?? A jeśli nie to proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu.
Z góry dziękuję!
Z góry dziękuję!
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Witam (Marto jak się domyślam z twojego nick'a),
Ja bym to ujął jako ament qui meruerunt - niechaj będą kochani ci, którzy na to zasłużyli.
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Ja bym to ujął jako ament qui meruerunt - niechaj będą kochani ci, którzy na to zasłużyli.
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Meritissimos ama? (amentur / amato ?)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Mam dwa pytania.
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
Na myśl mi przychodzi, "traca amore, qui merentur", ale własnie, czy nie powinno być wtedy con. po qui? Druga myśl to "tractentur amore, qui merentur"?
znam osobę, która ma tatuaż "amore qui merentur" i chcę jej podpowiedzieć, jak to przerobić
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
Na myśl mi przychodzi, "traca amore, qui merentur", ale własnie, czy nie powinno być wtedy con. po qui? Druga myśl to "tractentur amore, qui merentur"?
znam osobę, która ma tatuaż "amore qui merentur" i chcę jej podpowiedzieć, jak to przerobić
Re: Amor/Amore Qui Merentur
Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
vide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Amor/Amore Qui Merentur
A_Kornel pisze:Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiegovide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
dzięki, teraz już rozumiem... zmyliło mnie tłumaczenie "patrz! komu ufasz", gdyby było "patrz, komu mógłbyś zaufać" może bym się domyślił . dzięki wielkie, męczyło mnie to bardzo.
może jednak da się coś zrobić z tym "amore qui merentur"? Potraktować to jako instrumentalis i dodać "trakuj/niech będą traktowani z miłością/miłością ci, którzy na to zasługują"
chodzi mi tylko, żeby było poprawnie, styl może być marny. wszak lepiej mieć napis niskich lotów stylistycznych niż całkowicie bezsensowny
Re: Amor/Amore Qui Merentur
A może jednak1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
Ama signulari amore eos qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
Re: Amor/Amore Qui Merentur
ta osoba ma wytatuowane "amore qui merentur", więc można coś dopisać przed tym albo po tymMarcin K. pisze:A może jednak1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
Ama signulari amore eos qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
Re: Amor/Amore Qui Merentur
No więc niech będzie:
Ama singulari amore qui merentur
Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak :)
Ama singulari amore qui merentur
Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak :)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη