Amor/Amore Qui Merentur

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
martuskaw
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 09 maja 2013, 21:19

Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: martuskaw »

"Kochaj tych, którzy na to zasłużyli" - czy łacińskim odpowiednikiem tej sentencji jest Amor Qui Merentur?? A jeśli nie to proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu.
Z góry dziękuję! :)
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: A_Kornel »

Witam (Marto jak się domyślam z twojego nick'a),
Ja bym to ujął jako ament qui meruerunt - niechaj będą kochani ci, którzy na to zasłużyli.

Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: Alopex Lagopus »

Meritissimos ama? (amentur / amato ?)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: sm »

Mam dwa pytania.

1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?

2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?


Na myśl mi przychodzi, "traca amore, qui merentur", ale własnie, czy nie powinno być wtedy con. po qui? Druga myśl to "tractentur amore, qui merentur"?

znam osobę, która ma tatuaż "amore qui merentur" i chcę jej podpowiedzieć, jak to przerobić
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: A_Kornel »

Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże

2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
vide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: sm »

A_Kornel pisze:Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże

2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
vide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)

dzięki, teraz już rozumiem... zmyliło mnie tłumaczenie "patrz! komu ufasz", gdyby było "patrz, komu mógłbyś zaufać" może bym się domyślił :). dzięki wielkie, męczyło mnie to bardzo.

może jednak da się coś zrobić z tym "amore qui merentur"? Potraktować to jako instrumentalis i dodać "trakuj/niech będą traktowani z miłością/miłością ci, którzy na to zasługują"

chodzi mi tylko, żeby było poprawnie, styl może być marny. wszak lepiej mieć napis niskich lotów stylistycznych niż całkowicie bezsensowny
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: Marcin K. »

1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
A może jednak ;)

Ama signulari amore eos qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: sm »

Marcin K. pisze:
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
A może jednak ;)

Ama signulari amore eos qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
ta osoba ma wytatuowane "amore qui merentur", więc można coś dopisać przed tym albo po tym
Marcin K.
Civis Romanus
Posty: 66
Rejestracja: pn 09 kwie 2007, 19:50
Lokalizacja: Kraków

Re: Amor/Amore Qui Merentur

Post autor: Marcin K. »

No więc niech będzie:

Ama singulari amore qui merentur

Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak ;):)
Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη
ODPOWIEDZ