Strona 1 z 1
Amor/Amore Qui Merentur
: pt 10 maja 2013, 22:08
autor: martuskaw
"Kochaj tych, którzy na to zasłużyli" - czy łacińskim odpowiednikiem tej sentencji jest Amor Qui Merentur?? A jeśli nie to proszę o pomoc w poprawnym tłumaczeniu.
Z góry dziękuję!
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: pt 10 maja 2013, 22:26
autor: A_Kornel
Witam (Marto jak się domyślam z twojego nick'a),
Ja bym to ujął jako ament qui meruerunt - niechaj będą kochani ci, którzy na to zasłużyli.
Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: pt 10 maja 2013, 23:15
autor: Alopex Lagopus
Meritissimos ama? (amentur / amato ?)
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: sob 04 sty 2014, 01:51
autor: sm
Mam dwa pytania.
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
Na myśl mi przychodzi, "traca amore, qui merentur", ale własnie, czy nie powinno być wtedy con. po qui? Druga myśl to "tractentur amore, qui merentur"?
znam osobę, która ma tatuaż "amore qui merentur" i chcę jej podpowiedzieć, jak to przerobić
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: sob 04 sty 2014, 19:42
autor: A_Kornel
Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
vide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: pn 06 sty 2014, 21:45
autor: sm
A_Kornel pisze:Cześć SM,
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
2. Dlaczego w "vide, cui fidas" jest con.?
nie pamiętam jak to jest po polsku, więc przepiszę ze źródła angielskiego
C. Deliberative Subjunctive:
The present and imperfect subjunctives are used to deliberate about something, often in a rhetorical question:
Quid faciam? What am I to do?
Quid facerem ? What was I to do?
The negative is introduced by non
vide, cui fidas = cui fidas, vide = komóż wiec masz zaufać, (temuż) patrz (na ręce)
dzięki, teraz już rozumiem... zmyliło mnie tłumaczenie "patrz! komu ufasz", gdyby było "patrz, komu mógłbyś zaufać" może bym się domyślił
. dzięki wielkie, męczyło mnie to bardzo.
może jednak da się coś zrobić z tym "amore qui merentur"? Potraktować to jako instrumentalis i dodać "trakuj/niech będą traktowani z miłością/miłością ci, którzy na to zasługują"
chodzi mi tylko, żeby było poprawnie, styl może być marny. wszak lepiej mieć napis niskich lotów stylistycznych niż całkowicie bezsensowny
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: pt 10 sty 2014, 14:05
autor: Marcin K.
1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
A może jednak
Ama signulari
amore eos
qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: ndz 12 sty 2014, 22:18
autor: sm
Marcin K. pisze:1. Jak przerobić "amore qui merentur", żeby miało sens to zdanie?
Tu chyba nie da się nic pomóc ponieważ jest to tak błędne tłumczenie że żadne dołożenie słowa nie pomoże
A może jednak
Ama signulari
amore eos
qui meriti sint.
Nadzwyczaj kochaj tych, którzy zasłużyli.
ta osoba ma wytatuowane "amore qui merentur", więc można coś dopisać przed tym albo po tym
Re: Amor/Amore Qui Merentur
: ndz 12 sty 2014, 22:36
autor: Marcin K.
No więc niech będzie:
Ama singulari
amore qui merentur
Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak
:)