Strona 1 z 1
Przez prawdę do sprawiedliwości
: czw 23 maja 2013, 20:47
autor: Paulus_1
Witam,
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie sentencji "przez prawdę do sprawiedliwości".
Według mnie to będzie "per verita ad aequita", ale nie jestem pewien poprawności takiego tłumaczenia...
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pt 24 maja 2013, 16:01
autor: Alopex Lagopus
Per verum ad aequum ?
(dosł. przez to, co prawddziwe, do tego, co sprawiedliwe)
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pt 24 maja 2013, 18:23
autor: A_Kornel
Ja bym osobiscie wybrał kompozycje
iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Co na to kolega Lisek? Ujdzie w kontekscie tego o co prosi Paulus?
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pt 24 maja 2013, 19:00
autor: Alopex Lagopus
A_Kornel pisze:iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Hmm... tutaj pojawia się problem, który ja rozstrzygnąłem - przyznaję się - arbitralnie: co mamy na myśli mówiąc o "prawdzie" i sprawiedliwości". Jeżeli pojęcia abstrakcyjne - wtedy dużo lepiej oddaje to Twoja wersja, Kornelu. Jeśli jakiś jednostkowy przypadek, należałoby się przychylić do tego, co ja wymyśliłem... przy czym nie jestem pewien, jak poważne byłoby takie rozgraniczenie - zwłaszcza w przypadku
iustitii, która występuje zarówno w "Twoim" znaczeniu, jak i "moim".
Wszystko jest względne, jak to kiedyś zauważył Einstein.
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pt 24 maja 2013, 19:07
autor: Paulus_1
Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pt 24 maja 2013, 22:19
autor: Alopex Lagopus
Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
p.w.
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: ndz 26 maja 2013, 12:52
autor: sm
Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:
Aequitas sequitur legem
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: ndz 26 maja 2013, 21:58
autor: A_Kornel
sm pisze:gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:
Aequitas sequitur legem
Zawsze możemy pokusic się o adaptację tj. Aequitas sequitur veritatem - sprawiedliwość podąża za prawdą.
Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Rozumiem że chodzi tobie o pewien paradygmat (założenie) iż wymiar sprawiedliwości "zasadniczo" (a nie jednostkowo) przychyla się wobec tych którzy składają prawdziwe zeznania. W takim rozumieniu moja propozycja powinna być OK (jak już wcześniej wspomniał Lisek w odniesieniu do jednostkowego zdarzenia i abstrakcyjności relacji pojęć)
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
: pn 27 maja 2013, 01:12
autor: Paulus_1
Rozumiem. Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi