Strona 1 z 1
chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: sob 19 sie 2006, 16:53
autor: Atia
witam
potrzebuje poprawnego tlumaczenia wyrazenia "chwilo trwaj"
z gory dzieki:)
: sob 19 sie 2006, 17:00
autor: Kore
Momentum, dura!
Na przykład tak
dzieki:)
: ndz 20 sie 2006, 12:52
autor: Atia
: ndz 20 sie 2006, 14:55
autor: Martinus Petrus Garrulus
piękne:
Verweile doch! Du bist so schoen! - Trwaj chwilo, jakże jesteś piekna...
(z mojego kochanego Fausta)
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: śr 12 sty 2011, 22:40
autor: Ursus
Mnie nie satysfakcjonuje ta odpowiedź.
Wyruszyłem na poszukiwania po słownikach internetowych i oto co znalazłem.
Zamiast
momentum pokusiłbym się o użycie słówka
nunc odnoszącego się do chwili obecnej.
Gorzej jest ze słowem "trwać"... w słownikach znalazłem kilka tłumaczeń.
Oto one:
duro, eduro, obduro, permaneo (w tym przypadku odnosi się to raczej do trwały)
diutinus, diuturnus
doszedłem nawet do takich słów jak:
perpetuus, czy
eternus.
Teraz pojawia się problem gramatyczny, na którym kompletnie się nie znam.
Pokusił bym się o stworzenie kilku zwrotów:
"
Nunc dura!"
"
Nunc obdurate!" - chyba dwa najbardziej odpowiednie
"
Nunc diutinus!" - w w dokładnym tłumaczeniu, raczej dałoby to coś na wzór długiej chwili...
"
Nunc eternum!" - i tu jest podobnie raczej "wieczna chwila".
Wiem, że wątek pochodzi, z roku '06, ale mnie również ciekawi to zagadnienie. Co o tym myślicie?
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: czw 13 sty 2011, 16:23
autor: Alopex Lagopus
Ze słownikami internetowymi to lepiej uważać.
nunc jest przysłówkiem, nie rzeczownikiem. Oznacza, nie "chwilę", ale moment, w który coś się dzieje. Np. nunc dura trzeba by było przetłumaczyć jako "teraz twardnij"
Hmm, to brzmi jak jakieś zaklęcie.
Mniejsza z tym. Z tych podanych przez Ciebie słów wybrałbym chyba tylko
permaneo.
Zastanawiam się nad jeszcze jedną możliwością: Czy nie dałoby się wyrazić "chwili" jako po prostu tempus, a "trwaj", jako zwykłe "bądź" (es)?
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: czw 13 sty 2011, 18:56
autor: Ursus
Hmm... Poszperałem jeszcze troszkę i znalazłem kolejne określenie chwili - iam odnosi się również do chwili obecnej.
Dało by to na przykład: Iam obdurante!
W sumie można by pokusić się o zmianę "Chwilo trwaj!" na dajmy na to "chwilo bądź wieczna". Jakieś pomysły jak można by to skonstruować?
"Iam es eternum!"
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: pt 14 sty 2011, 15:22
autor: Alopex Lagopus
Znowu wychodzi to samo. "iam" to jest "już" - przysłówek, nie rzeczownik.
Wpadło mi za to do głowy jeszcze jedno tłumaczenie, zlepione w zasadze z wszystkiego, co tu padło:
O Momentum, permane in perpetuum.
Może tak?
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: śr 26 sty 2011, 10:31
autor: Ursus
Musze powiedzieć, że brzmi to całkiem poprawnie. Szperałem jeszcze troszkę w słownikach, ale nic wartego zamieszczenia nie udało mi się sklecić... Może ktoś jeszcze ma jakieś pomysły na rozwiązanie problemu?
Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??
: śr 26 sty 2011, 23:39
autor: Flavius Aetius
Tłumaczenie Regiomontanusa jest optymalne, podoba mi się zwłaszcza od strony fonetycznej, mimo że "in perpetuum" wydaje się nieco zbędnym dodatkiem. Należy jednak pamiętać, że "momentum", słowo skądinąd najlepsze do wyrażenia "chwili", jest terminem wtórnym. Starsze jest "momen" (pojawia się np. u Lukrecjusza), które można by oddać przez "drgnięcie", "poruszenie". Pod wpływem więc fonetycznych zabaw kolegi powyżej, powstało w mojej głowie coś takiego:
"Momen permane!"
Najlepiej jednak będzie, jak sądzę, pozostawić tę wielką apostrofę w oryginale, to jest po niemiecku.