Strona 1 z 1
twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mollia
: ndz 16 cze 2013, 22:32
autor: Lotar
Tłumacz w Google jako tłumacznie "twardym trzeba być, nie miękkim" proponuje: "durum est tibi, non mollia", co tłumaczy nazad jako: "Jest to trudne dla ciebie, a nie miękkim"... Jaka jest poprawna wersja łacińska?
Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo
: pn 17 cze 2013, 00:04
autor: A_Kornel
Witam,
niestety Google nie jest wiarygodnym narzędziem do tłumaczenia polskiego na łacinę.
Obawiam się że to sformułowanie nie da się dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
twardym trzeba być, nie miękkim - ja proponuję następujące
fortem robustumque esse decet, dedecet ignavum imbecillumque - winno się byc mężnym i odpornym; niegodne (wstydliwe) jest być tchórzliwym i słabym (na ciele i duchu).
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo
: pn 17 cze 2013, 22:30
autor: Lotar
Dziękuję za info. Szukam czegoś bliższego do "twardym trzeba...", bo to taka moja dewiza życiowa (choc nie kandydat na tatuaż).