Podążaj za gwiazdami
: ndz 07 lip 2013, 13:31
Mojej siostrze marzy się tatuaż po łacinie o treści: "podążaj za gwiazdami", wcześniej chciała proste "per aspera ad astra", z którym nie byłoby żadnego problemu, ale co do tego pierwszego mam wątpliwości. Tłumacz google wskazuje na "sequitur stellarum" Co znaczyłoby chyba "śledź gwiazdy" o ile "sequitur" można użyć w tym znaczeniu (-> non sequitur w logice) Nie jestem pewny też czy jest to odpowiednia forma - chodzi o końcówkę "tur". Bo wygląda to jak strona bierna...
Jeśli byłby to czas. nieprzechodni to tłumaczyłoby się "śledzi się gwiazdy" (?) Czy w łacinie ma to większy sens niż w j. polskim?
Jestem otwarty na inne propozycje, niż "sequitur stellarum" (2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?)
Nie chciałbym żeby siostra przez całe życie nosiła tatuaż z błędem gramatycznym dlatego proszę o jakieś wskazówki, albo alternatywę.
Jeśli byłby to czas. nieprzechodni to tłumaczyłoby się "śledzi się gwiazdy" (?) Czy w łacinie ma to większy sens niż w j. polskim?
Jestem otwarty na inne propozycje, niż "sequitur stellarum" (2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?)
Nie chciałbym żeby siostra przez całe życie nosiła tatuaż z błędem gramatycznym dlatego proszę o jakieś wskazówki, albo alternatywę.