Strona 1 z 1

dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: pn 12 sie 2013, 13:54
autor: kaaasiaaa9
Witam,
Bardzo proszę o przełożenie dwóch wymyślonych przeze mnie zdań na łacinę, a mianowicie:

Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów oraz Przemiń, burzo

Próbuje swoich sił w pisarstwie i potrzebuję ich na potrzeby tekstu, nad którym właśnie pracuję. Zależy mi więc, żeby były poprawne gdyż nie chcę stworzyć jakichś kompletnych bzdur. Zdaję sobie też sprawę, że do przetłumaczenia powyższych zdań potrzebna jest znajomość gramatyki łacińskiej, której niestety nie posiadam ja jak również Google Translator. Próbowałam, posiłkując się nim oddać znaczenie tych zdań, ale wiadomo, że nic mądrego z tego nie wyszło. Dlatego z góry przepraszam za to, że nie umieszczam w tym poście efektu moich nieudolnych prób owego przekładu :) .

Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam.

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: pn 12 sie 2013, 21:56
autor: Coronam Vitae
Przemiń to zdaje się absumite, ale jestem tutaj nowicjuszem więc nie sugeruj się tym za bardzo.

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: wt 13 sie 2013, 17:59
autor: A_Kornel
Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum

Przemiń, burzo
Desine/Cede Tempestas!

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: śr 14 sie 2013, 19:41
autor: kaaasiaaa9
Bardzo dziękuję.

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: czw 15 sie 2013, 21:19
autor: sm
A_Kornel pisze:Ugnijcie kolano Ci, którzy lękacie się niszczycielskiej siły Żywiołów
Genua flectite inquam/aio, (O vos) timidi destructivarum virium elementorum

ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl

timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?

Re: dwa zdanka ułożone własnoręcznie

: ndz 25 sie 2013, 18:03
autor: A_Kornel
sm pisze:ja bym pominął inquam/aio, a 2 cześć przetłumaczył przez zdanie podmiotowe względne, ale to tylko taka pierwsza myśl

timeo ma rekcję z akuzatiwem, a timidus z gen.?
Ja wiem, ale chciałem dodać trochę biblijnego twista tj. Rzeczę więc wam, powiadam wam (chiałem uniknąć "dico vobis" ponieważ to już łacina średniowieczna) itp.

co do timeo - timere, cupere, amari i inne czasowniki przechodnie mogą formułować rzeczowniki, imiesłowy czynne i bierne, przymiotniki odczasownikowe pełniące role przydawek i okoliczników, łącząc się z dopełniaczem. Oto kilka przykładów:
patriam amare:
Amor patriae, patriae amans,

Cupere: gloriae cupidus, cupiditas pecuniae

terrere, timere: timor mortis, timor monstrorum, timidus mortis, timidus monstrorum, interritus laeti etc.
Wiecej na ten temat moze powiedziec Lisek i Fluwiusz i inni bardziej doświadczeni łacinnicy.