Strona 1 z 1
tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)
: ndz 15 wrz 2013, 15:26
autor: szarota
witam:) planuje zrobic tatuaz i stad prosba o przetlumaczenie tekstu, z tym ze z angielskiego na lacine
konkretnie chcialabym wiedziec jak w lacinie bedzie brzmialo "No regrets". Bede bardzo wdzieczna jesli ktos mi pomoze
)
pozdrawiam
Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)
: ndz 15 wrz 2013, 18:04
autor: Alopex Lagopus
Witam,
cóż pod tym "no regrets" ma się ukrywać - jakie będzie jego znaczenie w frazie, którą chcesz mieć...? Pytam też o to, do kogo ma się odnosić (ja / ty / on / ogólna prawda).
Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)
: ndz 15 wrz 2013, 21:42
autor: szarota
Niczego nie zaluj
Lub
Nie zaluje
Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)
: wt 17 wrz 2013, 18:12
autor: A_Kornel
Szanowny(a) Szarota,
z przykrością informuję że nie da się tego dosłownie przetłumaczyć.
Mogę jedynie zaproponować:
Niczego nie żałuj [= niechaj nic nie wywołuje u ciebie uczucia żalu] = Nihil te paeniteat!
Nieczego nie żałuję [= nic nie wywołuje u mnie uczucia żalu] = Nihil me paenitet
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.
Pozdrawiam.
Re: tatuaz - pomoc w tlumaczeniu :)
: pn 23 wrz 2013, 12:12
autor: szarota
czy ktos moze to potwierdzic
?