Strona 1 z 1

"Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć"

: wt 17 wrz 2013, 18:54
autor: Ensis
Zostałem poproszony o przetłumaczenie tego zdania i zrobiłbym to tak:

Musica nutrimentum meum est, sine quo vivere non possum.

Czy mogę liczyć na jakieś uwagi?

Edit: Pani zmieniła zdanie na "muzyka jest dla mnie jak pokarm bez której nie mogę żyć" (choć dla mnie nawet po polsku jest błędnie).

Tutaj już mam większe problemy :roll:
Musica ut nutrimentum est, sine qua vivere non possum.

Re: "Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć"

: czw 19 wrz 2013, 18:11
autor: A_Kornel
Witam Ensis,

powiem tobie szczerze, iż żadne z tych tłumaczeń niezbyt mi się podoba (chodzi mi o użycie abstrakcyjnych pojęć np. Muzyka do określania fizycznych dopełnień/przydawek np. pożywienie);

muzyka jest dla mnie jak pokarm bez której nie mogę żyć - nie wiem po co ta pani użyła przedimka "ut"; Liviusz i Cycero używali "similis + dative";

Ewentualnie idąc za łaciną bibijno/kościelną:
Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć >> Muzyka jest mi pokarmem duszy. Brakując muzyki obumieram >> (Ars) Musica mihi nutrimentum animi. Musica carendo languesco.

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.

Re: "Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć"

: czw 19 wrz 2013, 18:33
autor: Ensis
Dziękuję ;) Czekam zatem na dalsze uwagi :)

Re: "Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć"

: czw 19 wrz 2013, 20:56
autor: Alopex Lagopus
Hmm... myślę nad tym zdaniem od dwóch dni i nawet wczoraj przyszło mi, jak w ładny sposób możnaby je oddać (z jakiegoś powodu nie dało się zalogować na Forum), ale widzę, że nieco się zmieniło. No, ale zobaczmy...

Kornelu, ośmielę się nie zgodzić - mój nauczyciel stylistyki jasno mówił, że w takich sytuacjach można używać ut (co prawda jest trochę wieloznaczne, ale można), a jeszcze lepiej nie gmerać i nie kombinować a zastosować zwykłe tamquam lub choćby quasi. W dodatku użycie similis nieco modyfikowałoby sens: w zdaniu chodzi o oddanie tożsamości w podobieństwie (jakkolwiek głupio by to nie brzmiało), tymczasem similis pozostawia bardzo, bardzo duży margines podobieństwa/przypominania, tożsamości elementów raczej nie biorąc pod uwagę.

Jasne: mamy tutaj do czynienia z pleonazmem. Jasne: można by to przełożyć dosłownie, tak jak to zrobiłeś, Ensis, i takie rozwiązanie zapewne najbardziej odpowiadałoby szanownej pytającej... mimo to zaproponuję coś bardziej zagmatwanego, ale chyba ładnego:

Musice quasi cibus mei est, quo vivere nequeo carens.

Popieram zdanie Kornela, że nieładnie, by w zdaniu tym stała musica, ale obawiam się, że innego rozwiązania nie znajdziemy. Nie użyłbym natomiast nutrimentum dla oddania "pokarmu" - jest to słowo, moim zdaniem, o bardzo dużym zabarwieniu technicznym, nieco oddalone od łaciny tak potocznej jak i, nazwijmy to "ogólnoliterackiej" (po pierwsze: ze względu na budowę morfologiczną; po drugie: frekwencję występowania). Dałem zwykłe cibum, może można by też użyć esca, ale mnie samemu kojarzy się to raczej "daniem" niż "pożywieniem", które to znaczenie przewija się chyba najmocniej dopiero w Biblii.
Zostałbym też przy takim szyki i takiej konstrukcji - quo jako odniesienie do cibum. Jeśli koniecznie chcemy inaczej, należałoby przesunąć zdanie, tak by spójnik względny (qua) wypadał tuż po "muzyce".

I jeszcze pozwolę sobie się odnieść do propozycji Kornela: obydwie są okej, jedynie wydaje mi się (to uczucie całkowicie subiektywne), że są może nazbyt zwięzłe.


edit: Achh.... nie podoba mi się to "mei", ale nie potrafię wymyślić nic dobrego na zastępstwo.

edit 2: Olśniło mnie w środku nocy (jest w pół do pierwszej): Musice pro cibo (a może i: pane?) mihi est, quo vivere nequeo carens!

Re: "Muzyka jest moim pokarmem, bez którego nie mogę żyć"

: pt 20 wrz 2013, 14:56
autor: Ensis
Dziękuję serdecznie za zaangażowanie. Przede mną jeszcze długa droga do takiej znajomości języka, ale się nie zniechęcam. Tymczasem przesyłam zainteresowanej przekłady :)
Temat do zamknięcia.