Strona 1 z 1

Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie.

: śr 16 paź 2013, 20:36
autor: jano0
Witam serdecznie,
Łaciny nie znam prawie w ogóle, a potrzebuję przetłumaczyć do pewnej piosenki takie właśnie zdanie ("Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie."). Używając własnej wiedzy, przetłumaczyłem to na coś takiego: "Dona nobis pacem, amorem et fidem, Domine". Czy jest to poprawnie? Będę bardzo wdzięczny za odpowiedź.

Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie

: śr 16 paź 2013, 22:41
autor: A_Kornel
Z gramatycznego punktu widzenia Dona nobis pacem, caritatem et fidem, Domine jest OK.

Osobiscie nie lubie sformułowania "dona nobis....", ale taka konstrukcja wystepuje w oryginalnych tekstach sakralnych wiec nie moge jej podważyć (chociaz osobiscie wolę konstrukcje "effunde in nobis Domine" - Panie pobłogosław nam [= Panie napełnij nas]; to oczywiscie tylko na marginesie)

Re: Tłumaczenie: Obdarz nas pokojem, miłością i wiarą, Panie

: śr 16 paź 2013, 22:52
autor: jano0
Dziękuję bardzo za odpowiedź.