Strona 1 z 1

Spełniaj marzenia

: pn 21 paź 2013, 20:32
autor: mlooda92
Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę:

"Spełniaj marzenia"

Re: Spełniaj marzenia

: pn 21 paź 2013, 21:35
autor: A_Kornel
Witam serdecznie,

na wstępie mogę zaproponować:
somnia (tua) vera effice
fac ut somnia (tua) vera evadant (na podstawie somnium verum evadit -Div. 2. 53. 108 : mój sen spełnia się)

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników (jestem pewien iż w kanonie klasyków istnieje wyrażenie frazeologiczne "spełniać marzenia")

Re: Spełniaj marzenia

: wt 22 paź 2013, 15:59
autor: mlooda92
Od tłumaczki dostałam takie tłumaczenie : "Optata imple".

Mam mieszane uczucia co do poprawności.

Re: Spełniaj marzenia

: wt 22 paź 2013, 22:47
autor: A_Kornel
Optata generalnie oznacza "to co chcemy/pożądamy" ; angielski odpowiednik "desires"
czasownik "impleo/implere" posiada metaforyczne znaczenie "wypełnić/wykonać/ doprowadzić do końca"

Szczerze mówiąc nie jestem w stanie powiedzieć czy "Optata imple" jest zgodne z kanonami klasycznej łaciny, czy też nie. W tym celu potrzeba odwołania do konkretnego autora i zwrotu frazeologicznego. Proszę poczekaj na opinię doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.

Re: Spełniaj marzenia

: ndz 27 paź 2013, 15:01
autor: Alopex Lagopus
optata imple - zaakceptowałbym. Metaforyczne znaczenie impleo w czasach Cycerona już funkcjonowało (np. officia albo munera można było implere).

Re: Spełniaj marzenia

: ndz 27 paź 2013, 19:44
autor: mlooda92
A co powiecie na temat takiego tłumaczenia: "imple somnia"? :)

Re: Spełniaj marzenia

: ndz 27 paź 2013, 21:44
autor: Alopex Lagopus
somnia to "marzenia senne". Czy o to chodzi - zdecyduj sama.

Mam jeszcze ładną wariację nt. poprzedniej wersji: Exple, quae optas. (na podstawie zdania z Cycerona (Par. 6, 45))

Re: Spełniaj marzenia

: pn 28 paź 2013, 00:42
autor: mlooda92
Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?

Dziękuję za pomoc : )

Re: Spełniaj marzenia

: sob 02 lis 2013, 13:19
autor: A_Kornel
mlooda92 pisze:Mam jeszcze takie tłumaczenie: Somnia (tua) vera evada!. Co o nim sądzicie?

Dziękuję za pomoc : )
Raczej nie, ja pierwotnie użyłem zwrotu "somnium verum evadit" - sen (mój) spełnia się.
fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością.
czasownik ēvādere odnosi sie do "somnium" i oznacza wówczas "zamieniać się w" "stawac się".
Poza tym, evada - nie wiem do czego się to ma odnosić, prędzej domyślałbym się czegoś na kształt
Somnia tua vera evadenda - sny twe musza sie stać rzeczywistością (ale to tylko moje gdybanie).

Proszę poczekaj na opinie doświadczonych łacinników w tej sprawie.

Pozdrawiam.

Re: Spełniaj marzenia

: pn 04 lis 2013, 14:41
autor: mlooda92
Tragedia, zapłaciłam za to tłumaczenie, a tu widzę, że mnie oszukano. :)