Strona 1 z 1
Nie zawsze się traci, kiedy się zostaje pozbawionym czegoś
: wt 29 paź 2013, 05:15
autor: arpegio90
Witam, mam ogromną prośbę, czy ktoś zechciałby przetłumaczyć ten krótki tekst:"Nie zawsze się traci, kiedy się zostaje pozbawionym czegoś" odnosi się to do uczuć, ktoś stracił wiarę w głębsze uczucia, ale zyskał piękne wspomnienia i zbudował silniejszy charakter.
Re: tłumaczenie
: wt 29 paź 2013, 20:57
autor: A_Kornel
Witam,
ale tu jest problem ponieważ to jest bardzo abstrakcyjne stwierdzenie. W łacinie zarówno "tracic" oraz "być pozbawionym czegoś" wymaga bezporedniego odwołania i w zależności od kontkestu cała stylistyka zmienia się. Musisz uzupełnić informację tj. być pozbawionym CZEGO konkretnie.
Pozdrawiam.
Re: tłumaczenie
: śr 30 paź 2013, 15:00
autor: arpegio90
Kontekstu dodaje rysunek, pod którym ma się znaleźć opis.
Re: tłumaczenie
: pt 01 lis 2013, 21:07
autor: A_Kornel
arpegio90 pisze:Kontekstu dodaje rysunek, pod którym ma się znaleźć opis.
Najwyraźniej nie zrozumiałes o czym mówiłem wcześniej. Dla uproszczenia - w zaleźności od użytego obiektu np. stracic majątek, stracic dobre imie, stracic bliskiego łacina używa innych sformułowań. Ta sama reguła odnosi się do "być pozbawionym". Dlatego ciężko jest znaleźć abstrakcyjne pojęcie "tracic" oraz "być pozbawionym" w języku łacińskim; które byłoby wystarczające i zrozumiałe bez odnośnika.
EDIT: abyś nie posądzał mnie o złe intencje, mogę zaproponować dosłowne tłumaczenie (na podstawie domysłów)
Non semper pretiosis privati perdimus. - nie zawsze tracimy bedąc pozbawionymi cennych (nam) rzeczy.
Proszę poczekać na opinie doświadczonył łacinników.