Strona 1 z 1

Każdego dnia umieram i dwa inne zdania

: wt 29 paź 2013, 08:25
autor: damian889
Witam wszystkich. Potrzebuje pomocy w przetłumaczeniu tych trzech zdań:
"Każdego dnia umieram"
"Każdego dnia modle się o śmierć"
"Przestałem marzyć. Jak człowiek nie marzy - umiera"
Któreś z tych zdań będzie użyte jako tatuaż a że jest on na całe życie postanowiłem nie ryzykować i nie ufać robotowi google. Z góry dziękuję za pomoc.

Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania

: wt 29 paź 2013, 20:31
autor: A_Kornel
Witam serdecznie,

oto wstępne propozycje (które wymagają weryfikacji ze strony doświadczonych łacinników):
Każdego dnia umieram - Quisque die morior.
Każdego dnia modle się o śmierć - Quisque die mortem precor
Przestałem marzyć. Jak człowiek nie marzy - umiera - Magna spectare desisti. Qui magna non spectat, moritur.

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.

Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania

: śr 30 paź 2013, 06:18
autor: damian889
A czy jeśli chodzi o "każdego dnia modle się o śmierć" mogłoby być tak: "quotidie oro mortem" ?

Re: Każdego dnia umieram i dwa inne zdania

: sob 16 lis 2013, 23:57
autor: A_Kornel
Damian,

wybacz późną odpowiedź.
Cotidie mortem oro też jest poprawne (Codziennie modlę się [= błagam] o śmierć).

oro w znaczeniu "modlić się" bardziej odnosi się do werbalnych gestów modlitewnych np. oravit Dominum - modlił się do Boga
Osobiście użył był składni na kształt Cycerona :
Cotidie Deum oro ut me mortem darem.

lub Vergiliusza
Cotidie me mori/mortuus esse oro.

Proszę poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.