Strona 1 z 1
watek biblijny
: ndz 17 lis 2013, 01:18
autor: loco120481
Witam
Prosze o przetlumaczenie ponizszego:
Nie moja, lecz Twoja wola niech mi sie dzieje
z tym, ze z naciskiem na dzieje jako ciaglosc, a nie jak w oryginale: stanie
Dziekuje i pozdrawiam
loco
Re: watek biblijny
: ndz 17 lis 2013, 23:06
autor: A_Kornel
Tu głównym problemem jest użyty przez ciebie zaimek "mi";
tekst o który prosisz jest nawiązaniem do Biblli (ale tam nie ma sformułowania "niech mi się stanie"
przkładowo tua, nec mea voluntas agatur - nie moja, lecz twoja wola niech sie dzieje.
jeżeli mamy zastosowac konstrukcję "mi się dzieje" wówczas trzeba użyć innego sformułowania,
np. voluntate aliquem cogere - związać kogoś swą wolą
tua, nec mea voluntate coactus sim - niechaj będę związany twą wolą, nie moją.
Lisku, Fluwiusu, SM; czy mogłbym prosic o wasze wsparcie w tej kwesti?
Re: watek biblijny
: pt 20 gru 2013, 10:21
autor: loco120481
A co byś powiedział na taki przekład
Non mea, sed Tua voluntas fiat
??
Re: watek biblijny
: wt 31 gru 2013, 20:53
autor: Marcin K.
Twoje zdanie to cytat z Ewangelii Łukasza.
W Klementyńskiej Wulgacie mamy:
non mea voluntas, sed tua fiat
(Lc 22, 42)
Ja bym zostawił tak, skoro to cytat. Zaimek "mi" można pominąć, kontekst wystarczy, łacina nie lubi przegadania.
A Twój problem z "ciągłąścią"
załatwia sama łacina: tam nie ma aspektu w czasie teraźniejszym (niech się staje i niech się stanie po łacinie powiesz tak samo - fiat).
Mam jeszcze jeden pomysł: żeby pasowało jeszcze bardziej na taki napis, usunąłbym nawet ten czasownik. Zostałoby samo:
non mea voluntas, sed tua
I wtedy też masz problem z głowy. Znaczy to: nie moja wola, lecz twoja. Reszty przecież łatwo się można domyślić, a po drugie to usuwa też twój problem z ciągłością. Taka skrótowość idealnie sprawdza się w maksymach
:)