Strona 1 z 1
POMOCY - Tatuaż
: ndz 17 lis 2013, 21:43
autor: maly
witam wszystkich uzytkowników forum
Mam serdeczna proźbę - mianowicie chciał bym poprosic o przetłumaczenie słów:
Dopóki zyje ,będę walczyć
Słowa te chciał bym umieścić na swoim ciele w zwiazku z tym proszę o jak najtrafniejsze tłumaczenie
Z góry dziękuję i pozdrawiam ...
Re: POMOCY - Tatuaż
: ndz 17 lis 2013, 22:50
autor: A_Kornel
Dosłowne tłumaczenie brzmiało by:
Dum vivo, pugno - Puki żyję, walczę
Osobiście uważam, iż fragment z dzieła Cycerona (De Senectute) też jest warty twej uwagi:
Usque ad extremum spiritum - aż do ostatniego tchu
Re: POMOCY - Tatuaż
: pn 18 lis 2013, 10:20
autor: maly
czyli nie da się przetłumaczyć tego w taki sposób jak pierwotnie to napisałem w języku polskim
Re: POMOCY - Tatuaż
: wt 19 lis 2013, 20:50
autor: A_Kornel
maly pisze:czyli nie da się przetłumaczyć tego w taki sposób jak pierwotnie to napisałem w języku polskim
Łacina posiada inną składnię i logikę wyrażania zdań niż język polski. Nie jestem pewien czy użycie czasu przyszłego tj. Dum spiro pugnabo jest poprawne stylistycznie.
Ewentualnie
dum spiro pugnare pergam - póki oddycham będę kontyuował walczenie - ale tu musi się wypowiedzieć bardziej doświadczony łacinnik.
Re: POMOCY - Tatuaż
: śr 27 lis 2013, 16:31
autor: maly
Witam kurcze nadal nie jestem zdecydowany co do tego i mam jeszcze 1 propozycje
,,,Aż do ostatniego tchu,, czyto jest mozliwe przetłumaczyć
Re: POMOCY - Tatuaż
: czw 28 lis 2013, 10:48
autor: maly
przepraszam pomyłka poprzez kopiuj wklej