Strona 1 z 1

POMOCY ;) (tatuaz)

: ndz 01 gru 2013, 16:44
autor: tyczu
Potrzebne mi tłumaczenie nastepujących zdań:

"Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto."
"Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo."

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

: pn 02 gru 2013, 21:02
autor: A_Kornel
Witam Tyczu,

mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.

2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

: wt 03 gru 2013, 01:10
autor: sm
A_Kornel pisze:Witam Tyczu,

mogę zaproponować tobie następujące zdania (ale zastrzegam iż wymagają one weryfikacji ze strony bardziej doświadczonych łacinników).
1) Jeśli nie spróbujesz, nigdy nie dowiesz się czy było warto - si non audes, numquam scies conamen conari dignum futurus iri.

2) Za życie wspaniałe dziękuję Ci Mamo - Pro vita commoda/beata gratias tibi Mater ago.
@ Kornel ja bym użył operae pretium est, a w zdaniu podrzędnym warunkowym dał fut II

operae pretium esse facere/conari numquam cognosces, nisi conatus eris

w 2 zdaniu bym dał mater na koniec albo na początek

@ Tyczu

Twoje pierwsze zdanie wymaga uściślenia. Kornel uznał, że uważasz za możliwy warunek, który w nim zawarłeś. Łacina wymaga ustosunkowania się do tego warunku. Możesz uważać go za możliwy do spełnienia, za niemożliwy lub nie wiedzieć, jakim jest.

Kornel, a za Nim ja uznaliśmy ten warunek za możliwy i oddaliśmy to(ciekawe, czy poprawnie) w naszych tłumaczeniach.

Czekaj na opinie innych.

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

: wt 03 gru 2013, 17:29
autor: tyczu
dzieki wielkie za dotychczasowe tlumaczenie :)
Chcialbym miec to przetlumaczone tak w 100% zeby nie było bubla.


warunek możliwy.

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

: sob 07 gru 2013, 17:38
autor: Alopex Lagopus
Hmm... zaproponuję na podstawie obydwu Waszych propozycji, Panowie, oraz propozycji niejakiego Tytusa Liwiusza takową oto kompromisową sentencję:

Nisi audebis, operae facturumne aliquid pretium sit, numquam nosces.

Poddaję Wam to pod rozwagę: być może rzeczywiście lepiej byłoby użyć w poprzedniku jakiegoś futurum exactum, jednak nie pasuje mi to nijak do stylistyki zdania (tak... "estetycznie"). Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).

Co do drugiego zdania: muszę przyznać, że propozycja Kornela jest poprawna gramatycznie, natomiast brakuje w niej pewnej.. emocji, emfazy. Dlatego też podam swój pomysł na nią (nieco podkolorowany), o którym chętnie usłyszę, co myślicie:

Pro vita mea beatissima tibi, Optima Mater, gratias immortales ago ac dum vivam agam.

(copyright by Cycero; przynajmniej ostatnia część zdania).

Re: POMOCY ;) (tatuaz)

: sob 07 gru 2013, 19:44
autor: sm
Alopex Lagopus pisze:

Co do jednej rzeczy nie jestem pewien, czy jest w tym zdaniu odpowiednia. Mianowicie chodzi mi o to, czy "środek" jest dostatecznie jasny składniowo (tzn. czy w lekturze "czuć", że aliquid jest podmiotem czynności faciendi, której podmiotem jest pretium).
.

trudno powiedzieć, jak się zna odpowiedź

trzeba zapytać kogoś, kto nie zna polskiej wersji