![Wink ;)](./images/smilies/icon_wink.gif)
Pozdrawiam,
Marcela
Hmm,A_Kornel pisze:Witam Serdecznie,
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycjiAlopex Lagopus pisze:... a jednak są czasowniki, które zawierają w sobie znaczenie "doprowadzanie do końca (tj. zamierzonego rezultatu)", a których przedmiotami są jednostki abstrakcyjne. Czyż nie?
A zatem służęfiloklas87 pisze:Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycji
Może jeszcze jedno ulepszenie...filoklas87 pisze:Rzeczywiście conficere wydaje się być najlepsze, bo w sensie ogólnym wyraża doprowadzenie do skutku, i zapewne odnosi się także do abstraktów. Jest najbezpieczniejsze.
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna![]()
Sedno przesłania chyba uchwycone...