Strona 1 z 1
Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: sob 21 gru 2013, 03:07
autor: marcelkaa.
Witam, jestem na forum nowym użytkownikiem, jednak chciałabym zwrócić się do Państwa z prośbą o przetłumaczenie cytatu 'Życie jest marzeniem. Spełnij je'. Jest to integralna część mojego tatuażowego projektu. Poszukiwałam tłumaczenia na własną rękę w internecie, jednak nigdzie nie miałam 100 % pewności, iż będzie ono poprawne. A jak wiadomo... nikt nie chce uwieczniać na swojej skórze błędów
Jeśli chodzi o łacinę, to znajome są mi jedyne frazy medyczne z racji wybranego kierunku studiów (zero gramatyki, nie posiadam 'łaciny' jako osobnego modułu a jedynie integralną część anatomii). W związku z tym jeszcze raz gorąco proszę o pomoc.
Pozdrawiam,
Marcela
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: śr 01 sty 2014, 23:23
autor: A_Kornel
Witam Serdecznie,
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: pt 09 maja 2014, 21:16
autor: filoklas87
Jest mały problemik...
Nie ma takiego związku frazeologicznego po łacinie
'spełniać marzenie'
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: sob 10 maja 2014, 13:29
autor: Alopex Lagopus
... a jednak są czasowniki, które zawierają w sobie znaczenie "doprowadzanie do końca (tj. zamierzonego rezultatu)", a których przedmiotami są jednostki abstrakcyjne. Czyż nie?
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: sob 10 maja 2014, 13:45
autor: filoklas87
A_Kornel pisze:Witam Serdecznie,
Nie jestem pewien czy to da się dosłownie przetłumaczyć aby zachować logiskę składni i stylisktyki łaciny (tu chodzi mi o abstrakcyjne pojęcie podmiotu - "życie" oraz dopełnienia "marzenie") . Mogę zaproponować następujące (bazując na wcześniejszym tłumaczeniu kolegi Liska):
Vivere est magna spectare. Exple, quae optas.
Życie to marzenie. Spełniaj to o czym marzysz.
Proszę abyś poczekała na opinie pozostałych członków forum.
Serdecznie pozdrawiam.
Hmm,
w taki razie wyszedłbym od tego optare, bo ono klasycznie ma chyba najlepszą konotację w sensie marzenia=pragnienia, oczekiwania czegoś wielkiego
Vivere est optare. Optatis responde.
Alopex Lagopus pisze:... a jednak są czasowniki, które zawierają w sobie znaczenie "doprowadzanie do końca (tj. zamierzonego rezultatu)", a których przedmiotami są jednostki abstrakcyjne. Czyż nie?
Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycji
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: sob 10 maja 2014, 13:57
autor: Alopex Lagopus
filoklas87 pisze:Chętnie wysłucham Twoich sugestii i propozycji
A zatem służę
Choćby zaproponowane przeze mnie
explere (składnia raczej późnoantyczna, ale jak najbardziej posiadająca potwierdzenie) czy złożenia z
facere (przede wszystkim chyba
conficere).
Hmm... a co do
optatis responde, byłbym nieco ostrożny - co prawda słownik jeden czy drugi notuje taką syntagmę, ALE: pojawia się ona w materiale tylko raz (
meis optatis fortuna respondit (Cic. Fam. 2, 1, 2)) i to w połączeniu z podmiotem "siły wyższej", która za spełnianie życzeń była, że się wyrażę, odpowiedzialna z urzędu
Pytanie, czy samo
respondere ma w sobie element semantyczny, który pozwala na niekontekstowe wykorzystanie go w takim znaczeniu?
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: sob 10 maja 2014, 14:09
autor: filoklas87
Rzeczywiście
conficere wydaje się być najlepsze, bo w sensie ogólnym wyraża doprowadzenie do skutku, i zapewne odnosi się także do abstraktów. Jest najbezpieczniejsze.
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna
Sedno przesłania chyba uchwycone...
Re: Życie jest marzeniem. Spełnij je.
: ndz 11 maja 2014, 08:57
autor: filoklas87
filoklas87 pisze:Rzeczywiście
conficere wydaje się być najlepsze, bo w sensie ogólnym wyraża doprowadzenie do skutku, i zapewne odnosi się także do abstraktów. Jest najbezpieczniejsze.
Vivere est magna optare. Confice, quae optas. ( końcówka ukuta przez Kornela ładna
Sedno przesłania chyba uchwycone...
Może jeszcze jedno ulepszenie...
Rzymianie chyba bardziej od zdań względnych lubili stronę bierną. Gdyby dać CPP, w drugiej części unikelibyśmy powtórzenia od optare( optas )
Vivere est magna optare. Haec tibi conficienda sunt.