Prośba o tłumaczenie: Odnajdzie, kto szuka z sercem czystym
: pt 03 sty 2014, 23:08
Witam ponownie,
mam taką małą prośbę - chodzi o tłumaczenie na piękną łacinę poniższego zdania. Ponieważ nie jestem pewien, czy moje wymyślone zdanie przetłumaczone na łacinę zabrzmi odpowiednio zacnie i dostojnie, nieśmiało poproszę o wersje alternatywne, jak poniżej
Jeśli ktoś ma pomysł, może też zaproponować coś własnego - będę zobowiązany. Napis ma być formą zachęty do studiowania w czymś w rodzaju kolegium magicznego. Chodzi o to, żeby przychodzący do niego wiedzieli, że mają mieć szczere zamiary, bo inaczej o kant d.... kuli takie studia potłuc
Sentencja do tłumaczenia:
"Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem"
Nie wiem, czy możliwe byłoby podkreślenie, że "odnajdzie tylko ten, kto...", czy może w przekładzie łacińskim będzie to niezgodne z duchem języka (innymi słowy - wystarczy bez "tylko ten"). Nie wiem też, czy nie trzeba podać przedmiotu do odnalezienia. W takim przypadku wchodziłby w grę "skarb" lub "prawda".
Będę niezmiernie zobowiązany za pomoc.
A to moje nieudolne próby:
"Inveniet, qui quaerebant [venit] de corde pure"
"Inveniet thesarum[verbum], qui quaerebant [venit] de corde pure"
pomyślności wszystkim w Nowym Roku!
C.
mam taką małą prośbę - chodzi o tłumaczenie na piękną łacinę poniższego zdania. Ponieważ nie jestem pewien, czy moje wymyślone zdanie przetłumaczone na łacinę zabrzmi odpowiednio zacnie i dostojnie, nieśmiało poproszę o wersje alternatywne, jak poniżej
Jeśli ktoś ma pomysł, może też zaproponować coś własnego - będę zobowiązany. Napis ma być formą zachęty do studiowania w czymś w rodzaju kolegium magicznego. Chodzi o to, żeby przychodzący do niego wiedzieli, że mają mieć szczere zamiary, bo inaczej o kant d.... kuli takie studia potłuc
Sentencja do tłumaczenia:
"Odnajdzie, kto szuka [ew. przychodzi] z czystym sercem"
Nie wiem, czy możliwe byłoby podkreślenie, że "odnajdzie tylko ten, kto...", czy może w przekładzie łacińskim będzie to niezgodne z duchem języka (innymi słowy - wystarczy bez "tylko ten"). Nie wiem też, czy nie trzeba podać przedmiotu do odnalezienia. W takim przypadku wchodziłby w grę "skarb" lub "prawda".
Będę niezmiernie zobowiązany za pomoc.
A to moje nieudolne próby:
"Inveniet, qui quaerebant [venit] de corde pure"
"Inveniet thesarum[verbum], qui quaerebant [venit] de corde pure"
pomyślności wszystkim w Nowym Roku!
C.