Strona 1 z 1

Nigdy nie zrezygnuje z tej milości

: czw 16 sty 2014, 10:32
autor: Arturgora
Witam was serdecznie. Moja znajomość łaciny jest praktycznie równa zeru. Moze dwa cytaty i to tyle. Plus ostatnio czesc postow na waszym forum. Od razu przepraszam za ewentualne braki polskich znaków. Używam dosc starego telefonu. A wiec przechodzac do sedna. Chcialbym przetłumaczyć zdanie na tatuaz. Wiec zalezy mi na jak najbardziej dosłownym tłumaczeniu. I wiadomo jakotakiej estetyce tego zdania. Zdanie to jak w tytule ; Nigdy nie zrezygnuje z tej Miłości. Wiem ze w łacinie ma znaczenia powiedzmy możliwość danego zdania czy jak by to nazwac. Wiec zalezy mi by to zdanie wyrażało jak widac cos w co wierzę czego jestem pewien. Gdy ja sam nie zrezygnuje z tej miłości. Wiec chyba nie jest to możliwość a cos dla mnie pewnego. Wujek google tłumaczy w zaleznosci od tego czy na końcu zdania postawie kropkę. Czyli w zaleznosci jakbym zakończył zdanie lub bylo ono jakas większą czescia. A mianowicie bez kropki: Et non tradat amoris, lub z kropka : Et non tradat eum amorem. W telefonie nie moge używać alternatywnych słów z google. Pozdrawiam i prosze o pomoc Was.

Re: Nigdy nie zrezygnuje z tej milości

: czw 16 sty 2014, 21:55
autor: A_Kornel
Na wstępie mógłbym zaproponować:
Hunc amorem numquam deponam/deseram - Tejże miłości nigdny nie porzucę

lub
amor meus numquam deflorebit - ma miłość nigdy nie zwiędnie

Proszę poczekać na opinie pozostałych członków forum.

Pozdrawiam.

Re: Nigdy nie zrezygnuje z tej milości

: pn 20 sty 2014, 00:39
autor: Arturgora
Dziekuje za propozycje. Poczekam tez na propozycje innych członków forum.