pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
Proszę o ocenę czy dobrze tłumaczymy napis który miałby się w tym roku znaleźć na płycie upamiętniającej marynarzy z 1939 roku. Napis po polsku miałby brzmieć Dla ojczyzny i morza. Nasza propozycja po łacinie Pro Patria at Mare. Dziękuję za wszystkie poważne sugestie
Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
Witam,
Pro Patria et Mare - Za Ojczyznę i Morze - jest OK
Możesz również użyć konstrukcji z
1) celownikiem tj. Patriae et Mari - Ojczyźnie i Morzu [=dla Ojczyzny i Morza]
2) lub dopełniaczem celu tj. Patriae et Maris Causa - Dla sprawy Ojczyzny i Morza
Pozdrawiam Serdecznie.
EDIT: Jak słusznie wskazał Lisek, poprawna wersja to Pro Patria et Mari
Pro Patria et Mare - Za Ojczyznę i Morze - jest OK
Możesz również użyć konstrukcji z
1) celownikiem tj. Patriae et Mari - Ojczyźnie i Morzu [=dla Ojczyzny i Morza]
2) lub dopełniaczem celu tj. Patriae et Maris Causa - Dla sprawy Ojczyzny i Morza
Pozdrawiam Serdecznie.
EDIT: Jak słusznie wskazał Lisek, poprawna wersja to Pro Patria et Mari
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2014, 23:38 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
Kornelu: Pro Patria et Mari (chociaż mnie bardziej się podobałoby Pro Patria Marique)
Patriae et Mari - ładne, jak najbardziej do użytku.
Wersja z pro byłaby tutaj chyba najbardziej odpowiednia; odznaczenia, nagrody, medale zasług itp. - powszechnie utarło się, by we wszystkim tym tzw. "konstrukcję uczestnictwa" (czyli w pełnym zdaniu dopełnienie dalsze) wyrażać właśnie tak.
Co do "dopełniacza celu" - opinie są różne, wiele także zależy od kontekstu, ale mimo wszystko uznawałbym to raczej za "dopełniacz przyczyny" (swoją drogą mało "łaciński", badacze przyjmują, że jest to kalka grecka). Oczywiście - niekiedy jest to wymienne, ale tutaj chyba nie...
Patriae et Mari - ładne, jak najbardziej do użytku.
Wersja z pro byłaby tutaj chyba najbardziej odpowiednia; odznaczenia, nagrody, medale zasług itp. - powszechnie utarło się, by we wszystkim tym tzw. "konstrukcję uczestnictwa" (czyli w pełnym zdaniu dopełnienie dalsze) wyrażać właśnie tak.
Co do "dopełniacza celu" - opinie są różne, wiele także zależy od kontekstu, ale mimo wszystko uznawałbym to raczej za "dopełniacz przyczyny" (swoją drogą mało "łaciński", badacze przyjmują, że jest to kalka grecka). Oczywiście - niekiedy jest to wymienne, ale tutaj chyba nie...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
Dziękuję Lisku iż zauważyłeś moją gafę z końcówką ablativa.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939
Bardzo Wam wszystkim dziękuje za zaangażowanie i pomoc
Gratuluję profesjonalizmu i chęci dzielenia się nim
Gratuluję profesjonalizmu i chęci dzielenia się nim