pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Red
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 13:31

pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Post autor: Red »

Proszę o ocenę czy dobrze tłumaczymy napis który miałby się w tym roku znaleźć na płycie upamiętniającej marynarzy z 1939 roku. Napis po polsku miałby brzmieć Dla ojczyzny i morza. Nasza propozycja po łacinie Pro Patria at Mare. Dziękuję za wszystkie poważne sugestie
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Post autor: A_Kornel »

Witam,

Pro Patria et Mare - Za Ojczyznę i Morze - jest OK
Możesz również użyć konstrukcji z
1) celownikiem tj. Patriae et Mari - Ojczyźnie i Morzu [=dla Ojczyzny i Morza]
2) lub dopełniaczem celu tj. Patriae et Maris Causa - Dla sprawy Ojczyzny i Morza

Pozdrawiam Serdecznie.

EDIT: Jak słusznie wskazał Lisek, poprawna wersja to Pro Patria et Mari
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2014, 23:38 przez A_Kornel, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Post autor: Alopex Lagopus »

Kornelu: Pro Patria et Mari (chociaż mnie bardziej się podobałoby Pro Patria Marique)
Patriae et Mari - ładne, jak najbardziej do użytku.
Wersja z pro byłaby tutaj chyba najbardziej odpowiednia; odznaczenia, nagrody, medale zasług itp. - powszechnie utarło się, by we wszystkim tym tzw. "konstrukcję uczestnictwa" (czyli w pełnym zdaniu dopełnienie dalsze) wyrażać właśnie tak.

Co do "dopełniacza celu" - opinie są różne, wiele także zależy od kontekstu, ale mimo wszystko uznawałbym to raczej za "dopełniacz przyczyny" (swoją drogą mało "łaciński", badacze przyjmują, że jest to kalka grecka). Oczywiście - niekiedy jest to wymienne, ale tutaj chyba nie...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Post autor: A_Kornel »

Dziękuję Lisku iż zauważyłeś moją gafę z końcówką ablativa.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Red
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pt 17 sty 2014, 13:31

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

Post autor: Red »

Bardzo Wam wszystkim dziękuje za zaangażowanie i pomoc
Gratuluję profesjonalizmu i chęci dzielenia się nim
ODPOWIEDZ