Strona 1 z 1

pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

: ndz 19 sty 2014, 10:04
autor: Red
Proszę o ocenę czy dobrze tłumaczymy napis który miałby się w tym roku znaleźć na płycie upamiętniającej marynarzy z 1939 roku. Napis po polsku miałby brzmieć Dla ojczyzny i morza. Nasza propozycja po łacinie Pro Patria at Mare. Dziękuję za wszystkie poważne sugestie

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

: ndz 19 sty 2014, 17:35
autor: A_Kornel
Witam,

Pro Patria et Mare - Za Ojczyznę i Morze - jest OK
Możesz również użyć konstrukcji z
1) celownikiem tj. Patriae et Mari - Ojczyźnie i Morzu [=dla Ojczyzny i Morza]
2) lub dopełniaczem celu tj. Patriae et Maris Causa - Dla sprawy Ojczyzny i Morza

Pozdrawiam Serdecznie.

EDIT: Jak słusznie wskazał Lisek, poprawna wersja to Pro Patria et Mari

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

: pn 20 sty 2014, 18:45
autor: Alopex Lagopus
Kornelu: Pro Patria et Mari (chociaż mnie bardziej się podobałoby Pro Patria Marique)
Patriae et Mari - ładne, jak najbardziej do użytku.
Wersja z pro byłaby tutaj chyba najbardziej odpowiednia; odznaczenia, nagrody, medale zasług itp. - powszechnie utarło się, by we wszystkim tym tzw. "konstrukcję uczestnictwa" (czyli w pełnym zdaniu dopełnienie dalsze) wyrażać właśnie tak.

Co do "dopełniacza celu" - opinie są różne, wiele także zależy od kontekstu, ale mimo wszystko uznawałbym to raczej za "dopełniacz przyczyny" (swoją drogą mało "łaciński", badacze przyjmują, że jest to kalka grecka). Oczywiście - niekiedy jest to wymienne, ale tutaj chyba nie...

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

: pn 20 sty 2014, 23:37
autor: A_Kornel
Dziękuję Lisku iż zauważyłeś moją gafę z końcówką ablativa.

Re: pomoc w tłumaczeniu dla żołnierzy 1939

: czw 23 sty 2014, 10:07
autor: Red
Bardzo Wam wszystkim dziękuje za zaangażowanie i pomoc
Gratuluję profesjonalizmu i chęci dzielenia się nim