Strona 1 z 1
Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 18:45
autor: Robert01021975
Witam serdecznie, bardzo proszę o sprawdzenie poprawności tłumaczenia poniższego wyrażenia:
"Zawsze tylko Sabina" (w domyśle moją jedyną, ukochaną kobietą).
Ponieważ przeglądałem forum i wiem,że ważne są niuanse i dookreślenia dlatego wyjaśniam: chodzi o to, że w pewnym punkcie czasu i przestrzeni ten fakt zaistniał, obecnie trwa i tak będzie zawsze.
Moja propozycja: "Solum semper Sabina". Z góry dziękuję za pomoc.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 19:32
autor: filoklas87
To dobra kalka z polskiego na łacinę
solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.
'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy
Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 19:44
autor: Robert01021975
Dziękuję bardzo za pomoc.Zależy mi jednak na tym, aby to były trzy słowa,proszę więc o odpowiedź,którą wersję wybrać.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 19:51
autor: filoklas87
Jeśli miałbym wybrać jedną wersję 3 wyrazową postawiłbym na:
Semper Sabina sola
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 20:01
autor: Robert01021975
Bardzo serdecznie dziękuję i pozdrawiam.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 20:59
autor: filoklas87
filoklas87 pisze:To dobra kalka z polskiego na łacinę
solum jako 'tylko' niemal tylko występuje w zwrocie non solum...sed etiam.
'tylko' po łacinie urabiamy za pomocą przymiotników
solus, sola, solum oraz
unus, una, unum
występujących w relacji zgody z określanym rzeczownikiem a więc otrzymujemy
Semper Sabina sola/ Sabina sola in perpetuum
Semper Sabina una (in perpetuum>dożywotnio, nieprzerwanie zamiast semper, ale chyba lepiej brzmi na końcu)
Doczytałem, że 'solum' jako takie też może znaczyć 'tylko' w sensie wieloznacznym...
np.
ego vos
solum reliqui, non deserui
Ja Was tylko pozostawiam, nie opuszczam.
Co nic nie zmienia oczywiście w kwestii naszego zdanka.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 21:38
autor: Robert01021975
To "zdanko" to będzie tatuaż i bardziej podoba mi się z "solum"
, ale wybiorę oczywiście wersję poprawną, proszę więc o ostateczną odpowiedź.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 21:44
autor: filoklas87
Na upartego może być
Semper solum Sabina
To jest poprawne gramatycznie. Stylistycznie dałoby się to lepiej wyrazić właśnie za sprawą wspominanych wcześniej solus/unus. Myślę, że przekaz jest czytelny ogólnie i nadaje się na skórę
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 21:57
autor: Robert01021975
Jeszcze raz pięknie dziękuję, wybieram SEMPER SOLVM SABINA ( a tak na marginese to jutro po 17-tej będę to miał na ramieniu, a od 15-tu lat mam to w sercu
).
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 22:53
autor: filoklas87
Gratuluje tak trwałego uczucia
i życzę powodzenia.
Re: Pomoc w sprawdzeniu tłumaczenia
: pt 09 maja 2014, 23:15
autor: Robert01021975
Dziękuję
.