Strona 1 z 1
Wstań za każdym razem gdy upadniesz
: ndz 11 maja 2014, 13:08
autor: Krzysiek405
Witam, chciał bym sobie to zdanie wytatuować po łacinie i w związku z tym pytani czy "Quotiescumque cecidisti resurgas" jest przetłumaczone poprawnie? wolał bym uniknać błędów
Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz
: ndz 11 maja 2014, 14:15
autor: filoklas87
To, co napisałeś znaczy:
Ilekroć tylko upadłeś powstań( w domyśle na nowo ).
Ten imperativ dla 2 os. sing. wyrażony koniunktivem praesentis jest sprawą w sumie rzadką...choć jest to dobre zastosowanie ale rzadziej spotykane
Jeśli chcesz, by zdanie odnosiło się do przyszłości można dać
futurum exactum od cado-ere, które idzie ze spójniekiem quotienscumque, a dodatkowo lubi przysłowia i wskazuje na uprzedniość 'upadania' w przyszłości przed postaniem plus regularna forma impertivu w indicativie.
Widziałbym to tak:
Resurge(ewentualnie jeśli Ci się bardziej podoba resurgas) quotiens-cumque cecideris
Ilekroć tylko upadniesz powstań.
Warto poczekać jeszcze na opinie innych..
Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz
: ndz 11 maja 2014, 18:25
autor: Krzysiek405
wypowie się ktos jeszcze?
Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz
: ndz 11 maja 2014, 18:27
autor: filoklas87
Nil desperandum est !
Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz
: wt 13 maja 2014, 06:37
autor: Krzysiek405
pomoże mi ktos jeszcze?