Strona 1 z 1

Wstań za każdym razem gdy upadniesz

: ndz 11 maja 2014, 13:08
autor: Krzysiek405
Witam, chciał bym sobie to zdanie wytatuować po łacinie i w związku z tym pytani czy "Quotiescumque cecidisti resurgas" jest przetłumaczone poprawnie? wolał bym uniknać błędów :P

Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz

: ndz 11 maja 2014, 14:15
autor: filoklas87
To, co napisałeś znaczy:

Ilekroć tylko upadłeś powstań( w domyśle na nowo ).

Ten imperativ dla 2 os. sing. wyrażony koniunktivem praesentis jest sprawą w sumie rzadką...choć jest to dobre zastosowanie ale rzadziej spotykane

Jeśli chcesz, by zdanie odnosiło się do przyszłości można dać futurum exactum od cado-ere, które idzie ze spójniekiem quotienscumque, a dodatkowo lubi przysłowia i wskazuje na uprzedniość 'upadania' w przyszłości przed postaniem :wink: plus regularna forma impertivu w indicativie.

Widziałbym to tak:

Resurge(ewentualnie jeśli Ci się bardziej podoba resurgas) quotiens-cumque cecideris

Ilekroć tylko upadniesz powstań.

Warto poczekać jeszcze na opinie innych..

Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz

: ndz 11 maja 2014, 18:25
autor: Krzysiek405
wypowie się ktos jeszcze?

Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz

: ndz 11 maja 2014, 18:27
autor: filoklas87
Nil desperandum est ! :wink:

Re: Wstań za każdym razem gdy upadniesz

: wt 13 maja 2014, 06:37
autor: Krzysiek405
pomoże mi ktos jeszcze?