Strona 1 z 1
Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: wt 03 cze 2014, 19:36
autor: Jola.Gorola
Byłabym serdecznie zobowiązana za przetłumaczenie na łacinę wyrażenia
"zdobywam wiedzę" .
Niestety nie potrafię zamieścić własnego tłumaczenia, nigdy nie uczyłam się łaciny. A szkoda
Bardzo dziękuję.
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: wt 03 cze 2014, 20:15
autor: Alopex Lagopus
... może w takim razie: scientiam assumo - to tłumaczenie najbardziej dosłowne, a przy tym oparte o frazeologię łacińską. Choć nie ukrywam, że dobrze byłoby, gdybyś rozwinęła, o co ma w tej frazie chodzić (są różne sposoby "zdobywania" i "wiedzę" można różnie rozumieć).
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: wt 03 cze 2014, 20:46
autor: Jola.Gorola
... zdobywam wiedzę w znaczeniu uczę się/studiuję, ale również może być w znaczeniu pobieram naukę.
Alopex Lagopus pisze:... może w takim razie: scientiam assumo - to tłumaczenie najbardziej dosłowne, a przy tym oparte o frazeologię łacińską. Choć nie ukrywam, że dobrze byłoby, gdybyś rozwinęła, o co ma w tej frazie chodzić (są różne sposoby "zdobywania" i "wiedzę" można różnie rozumieć).
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: wt 03 cze 2014, 23:07
autor: Alopex Lagopus
... to właściwie jedno i to samo. Użyłbym zatem prostego disco. Albo bardziej opisowo: doctrinam assumo.
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: śr 04 cze 2014, 08:38
autor: Jola.Gorola
Bardzo dziękuję. Doctrinam assumo brzmi pięknie
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: śr 04 cze 2014, 09:15
autor: filoklas87
Lisku,
a
studere; studeo
wydaje mi się, że później oznaczało również uczenie się, w znaczeniu oddawanie się zajęciu naukowemu, pierwotnie tyle co poświęcać/oddawać się pewnemu zamiłowaniu.
Re: Zdobywam wiedzę - prośba o tłumaczenie
: śr 04 cze 2014, 12:48
autor: Alopex Lagopus
Ależ jak najbardziej! Przy czym jest to już znaczenie przekształcone (zawężone), a jeśli chodzi o przekłady, które funkcjonują bez ujednoznaczniającego kontekstu, lepiej mimo wszystko stosować do nich znaczenie podstawowe słowa - dlatego jeślibyśmy mieli pozostać w obrębie jednego, syntetycznego słowa, wybrałbym raczej
disco niż
studeo