Strona 1 z 1
Przetłumaczenie cytatów z filmu
: ndz 15 cze 2014, 17:58
autor: mati0036
Witam. Chcę wytatuować sobie 2 cytaty z filmu w języku łacińskim lecz one są po polsku i tu prośba o przetłumaczenie ich
1. Nie musimy wygrać. Wystarczy, że będziemy walczyć.
2. Wszyscy kiedyś umrzemy. Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 10:38
autor: filoklas87
Nie musimy wygrywać
Nobis non vincendum est
bądź
Non vincere debemus
Wystarczy, że będziemy walczyć.
Satis est ut pugnemus
Wszyscy kiedyś umrzemy
Omnes aliquando moriemur
Lecz nie wszyscy wiedzą, jak żyć.
Sed non omnes sentiunt quomodo vivant
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 13:18
autor: Alopex Lagopus
Oj, nie zgodziłbym się na część propozycji... pomysły poniższe opierają się na małym przekształceniu zdań wyjściowych:
1. Victoria nobis non est necessaria, pugnaturos satis nos erit. (tu mam wątpliwości co do kolejności słów - czy zdania są zrozumiałe?)
2. Omnes obituri sumus, sunt tamen, qui vitam quomodo agant nesciant - ponownie prosiłbym o sprawdzenie.
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 14:55
autor: filoklas87
1. co powiesz na taką delikatną modyfikację ?
Victoria nobis non est necessaria, satis (est) nos pugnaturos esse
2.
Tylko czy CPA wyraża też pewny fakt odnośnie przyszłości oprócz chęci, zdolności, zamiaru? Trochę to takie liwiuszowe
i jeszcze może taka korekta szyku..
Omnes mortem obituri sumus( swoją drogą obibunt brzmi trochę głupio
). Tamen sunt, qui nesciant quomodo vitam agant.
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 15:56
autor: Alopex Lagopus
Hm.. teraz pierwsze zdanie trąci szkolną kolejnością zdań i przypomina formułkę ćwiczebną, ale to kwestia gustu.
mortem obituri w moich uszach brzmi jak pełna tautologia (mimo iż poświadczona), dlatego wolałbym uniknąć tego zestawienia... może po prostu klasyczne morituri? Na upartego można by spróbować konstrukcję z ablatywem absolutem, która dobrze oddawałaby sens zdania. ALE! Ablatyw absolutny raczej nie przyjmuje przyszłych imiesłowów, stąd należałoby sprowadzić zdanie do ogólnej teraźniejszości:
Cunctis morientibus sunt qui vitam agere nesciunt.
("Chociaż wszyscy umierają, to jednak są tacy, którzy nie potrafią przeżywać [swojego] życia").
Na pewno nie można się zgodzić na rozbijanie zdań - to niełacińskie. Co podrzędne, to podrzędne, nie musi stawać się głównym.
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 16:15
autor: filoklas87
Morior bardziej jednoznaczne i sentencjonalne
Omnium mori (est/erit) sunt tamen qui nesciant quomodo vitam agant
może jeszcze coś w ten deseń...
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 16:21
autor: Alopex Lagopus
... tylko forma niejednoznaczna (
mori - a może od
mos? - lepiej unikać). Poza tym składnia z infinitywem jako podmiot to specjalność Seneki i nieco gryzie się z drugą częścią zdania. Dlatego zostałbym przy swojej wersji, jesli pozwolisz
Wyrzuciłbym też mimo wszystko zdanie podrzędne z
quomodo - według słowników
nescio nie przyjmuje takiej składni (tylko ACI).
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 17:29
autor: filoklas87
Na nasze nieszczęście łacina aż kipi od różnych synkretyzmów i homonimów.., choć rzeczywiście nie jest to szczęśliwa konstrukcja( trudna syntaktycznie i do tego późna)
To była jedynie desperacka próba uchwycenia czegoś od morior;mori z futurum, skoro zwykłe moriemur nie zdaje do końca egzaminu
a to
kiedyś , które życzy sobie autor wątku wypada uzwzględniać, czy gnomiczność zdania to zakłada ?
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: pn 16 cze 2014, 20:24
autor: mati0036
Widzę, że zdania są podzielone. Wiedziałem, że tak będzie bo czytałem już kilka wątków z tego forum i zrozumiałem, że ten język jest bardzo ciężki do przetłumaczenia.
Czy odpowiedź 2 jest poprawna? Wiecie taki tatuaż zostaje na całe życie i fajnie by było aby napisy nie miały błędów xd
PS: Wszystkim dziękuje za odpowiedzi
Re: Przetłumaczenie cytatów z filmu
: wt 17 cze 2014, 10:59
autor: filoklas87
Alopex Lagopus pisze:.
Wyrzuciłbym też mimo wszystko zdanie podrzędne z quomodo - według słowników nescio nie przyjmuje takiej składni (tylko ACI).
Nescio wykazuje także łączność z pytaniem zależnym, tyle że wtedy częściej idzie z indikativem.
Nescio quomodo, dum lego, assentior, cum posui librum, assensio omnis elabitur
Odnośnie czasownika wyrażającego umieranie, skłoniłbym się ostatecznie ku morior w ind. futuri treściowo wydaje mi się bardziej syntetyczne.
Omnes aliquando moriemur tamen sunt qui nesciunt quomodo vitam agunt