Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Witam,
Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu przerobionego przeze mnie zdania:
Ernesto Rafael Guevara de la Serna:
"Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.."
Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado. (hiszp.)
A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po łacinie?
ewentualnie prosiłbym także o przetłumaczenie oryginalnego tekstu Che. Z góry dziękuję.
Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu przerobionego przeze mnie zdania:
Ernesto Rafael Guevara de la Serna:
"Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.."
Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado. (hiszp.)
A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po łacinie?
ewentualnie prosiłbym także o przetłumaczenie oryginalnego tekstu Che. Z góry dziękuję.
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Co ma oznaczać 'życie na kolanach'. Upokorzenie, skazanie na czyjąś łaskę ?KrzoQ pisze:Witam,
A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po łacinie?
Co prawda jest przymiotnik genuflexus , oznaczający klęczącego. Tyle, że nie wiem czy poza pierwotnym znaczeniem rozszerza się jakoś abstrakcyjnie...
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Odbieram to w znaczeniu lepiej walczyc z przeciwnościami losu i nigdy sie nie poddawac a nizeli zyc w pogardzie dla samego siebie, czuc wewnatrz siebie ze to co sie zrobilo to niewystarczająco i ze trzeba walczyc o wszystko do samego konca
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Hmm
Wznosząc się na pewien pułap ogólności coś takiego proponuję...
Melius est in pugna emori quam in ifnirmitate vitam agere
Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.
Wznosząc się na pewien pułap ogólności coś takiego proponuję...
Melius est in pugna emori quam in ifnirmitate vitam agere
Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Początek jak najbardziej trafny, lecz druga cześć już nie dla mnie.filoklas87 pisze:Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.
Dałby Pan/Pani radę zostawić początek i dokończyć wedle mojej prośby?
"Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć na kolanach"?
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Obawiam się, że nie ma takiego wyrażenia po łacinie, które oddawało by kogoś klęczącego w powyższym odcieniu znaczeniowym...KrzoQ pisze:Odbieram to w znaczeniu lepiej walczyc z przeciwnościami losu i nigdy sie nie poddawac a nizeli zyc w pogardzie dla samego siebie, czuc wewnatrz siebie ze to co sie zrobilo to niewystarczająco i ze trzeba walczyc o wszystko do samego konca
Wspominałem, że łacina kościelna rejestruje przymiotnik genuflexus(klęczący)- niestety nawet na Perseuszu go nie ma :/ . Mogę zaprzęgnąć go do tego zdania, ale nie na swoją odpowiedzialność
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
a nie ma po prostu wyrażenia na kolanach?
-
- Tribunus militum
- Posty: 141
- Rejestracja: czw 08 maja 2014, 14:36
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
genibus vivere może znaczyć tyle co żyć na kolanach. Choć czy jest to prawidłowa stylistycznie kolokacja łacińska głowy nie dam. Gramatycznie jest ok.
Całość
Melius est in pugna mori quam in genibus vivere
skorzystałem jednak z krótszej formy mori oraz vivere.
Całość
Melius est in pugna mori quam in genibus vivere
skorzystałem jednak z krótszej formy mori oraz vivere.
I gdy wciąż wszyscy mówią, mało kto się spyta,
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID
Jaki też jest cel słowa, jak słowo się czyta
W sobie samem? I dziejów jego promień cały
Rozejrzeć, mało kto jest ciekawy, zuchwały!
NORWID