Strona 1 z 1

Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: wt 01 lip 2014, 19:41
autor: KrzoQ
Witam,

Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu przerobionego przeze mnie zdania:

Ernesto Rafael Guevara de la Serna:

"Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.."
Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado. (hiszp.)

A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po łacinie?

ewentualnie prosiłbym także o przetłumaczenie oryginalnego tekstu Che. Z góry dziękuję.

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: pt 04 lip 2014, 20:24
autor: filoklas87
KrzoQ pisze:Witam,

A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po łacinie?
Co ma oznaczać 'życie na kolanach'. Upokorzenie, skazanie na czyjąś łaskę ?

Co prawda jest przymiotnik genuflexus , oznaczający klęczącego. Tyle, że nie wiem czy poza pierwotnym znaczeniem rozszerza się jakoś abstrakcyjnie...

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: pt 04 lip 2014, 22:36
autor: KrzoQ
Odbieram to w znaczeniu lepiej walczyc z przeciwnościami losu i nigdy sie nie poddawac a nizeli zyc w pogardzie dla samego siebie, czuc wewnatrz siebie ze to co sie zrobilo to niewystarczająco i ze trzeba walczyc o wszystko do samego konca

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: sob 05 lip 2014, 08:46
autor: filoklas87
Hmm
Wznosząc się na pewien pułap ogólności coś takiego proponuję...

Melius est in pugna emori quam in ifnirmitate vitam agere

Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: sob 05 lip 2014, 16:03
autor: KrzoQ
filoklas87 pisze:Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.
Początek jak najbardziej trafny, lecz druga cześć już nie dla mnie.

Dałby Pan/Pani radę zostawić początek i dokończyć wedle mojej prośby?

"Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć na kolanach"?

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: sob 05 lip 2014, 16:58
autor: filoklas87
KrzoQ pisze:Odbieram to w znaczeniu lepiej walczyc z przeciwnościami losu i nigdy sie nie poddawac a nizeli zyc w pogardzie dla samego siebie, czuc wewnatrz siebie ze to co sie zrobilo to niewystarczająco i ze trzeba walczyc o wszystko do samego konca
Obawiam się, że nie ma takiego wyrażenia po łacinie, które oddawało by kogoś klęczącego w powyższym odcieniu znaczeniowym...

Wspominałem, że łacina kościelna rejestruje przymiotnik genuflexus(klęczący)- niestety nawet na Perseuszu go nie ma :/ . Mogę zaprzęgnąć go do tego zdania, ale nie na swoją odpowiedzialność :P

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: sob 05 lip 2014, 17:22
autor: KrzoQ
a nie ma po prostu wyrażenia na kolanach?

Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż

: sob 05 lip 2014, 17:47
autor: filoklas87
genibus vivere może znaczyć tyle co żyć na kolanach. Choć czy jest to prawidłowa stylistycznie kolokacja łacińska głowy nie dam. Gramatycznie jest ok.

Całość
Melius est in pugna mori quam in genibus vivere
skorzystałem jednak z krótszej formy mori oraz vivere.