Witam,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
"Aniele chroń (uchroń) mnie przed upadkiem".
Jeżeli jest to istotne przy tłumaczeniu to słowo "upadek" w tym kontekście ma charakter metafory, a nie dosłowny.
Czy forma, którą sama próbowałam przetłumaczyć "Angelus tueri me a cadens" ma sens i czy jest poprawna?
Z góry dziękuję za pomoc
"Aniele chroń mnie przed upadkiem"
Re: "Aniele chroń mnie przed upadkiem"
Witam,
na wstępie mogę zaproponować:
Tuere/Libera me Angele a corruendo - przed upadnięciem chroń/ocal mnie Aniele
ewentualnie (w nawiązaniu do łaciny kościelnej) zamiast tuere można użyć defende
użyłem słowa corrunendo ponieważ corruere odnosi się do "tragicznego oraz całkowitego" upadku pojmowanego w perspektywnie porażki, klęski, depreciacji, popadniecia w niepamięć infamię itp. "upadku człowieka", przegranej, osłabienia itp.
nie jestem pewien czy cadere, concidere lub deicere mogą samoistnie (bez użycia jakiegoś zwrotu frazeologicznego.) oddać metaforyczne znaczenie "upadku"
proszę poczekaj na opinie pozostałych członkow forum.
pozdrawiam.
na wstępie mogę zaproponować:
Tuere/Libera me Angele a corruendo - przed upadnięciem chroń/ocal mnie Aniele
ewentualnie (w nawiązaniu do łaciny kościelnej) zamiast tuere można użyć defende
użyłem słowa corrunendo ponieważ corruere odnosi się do "tragicznego oraz całkowitego" upadku pojmowanego w perspektywnie porażki, klęski, depreciacji, popadniecia w niepamięć infamię itp. "upadku człowieka", przegranej, osłabienia itp.
nie jestem pewien czy cadere, concidere lub deicere mogą samoistnie (bez użycia jakiegoś zwrotu frazeologicznego.) oddać metaforyczne znaczenie "upadku"
proszę poczekaj na opinie pozostałych członkow forum.
pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins