Strona 1 z 1

"Aniele chroń mnie przed upadkiem"

: ndz 31 sie 2014, 23:27
autor: agnessi
Witam,

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
"Aniele chroń (uchroń) mnie przed upadkiem".

Jeżeli jest to istotne przy tłumaczeniu to słowo "upadek" w tym kontekście ma charakter metafory, a nie dosłowny.

Czy forma, którą sama próbowałam przetłumaczyć "Angelus tueri me a cadens" ma sens i czy jest poprawna?

Z góry dziękuję za pomoc

Re: "Aniele chroń mnie przed upadkiem"

: pn 01 wrz 2014, 20:06
autor: A_Kornel
Witam,

na wstępie mogę zaproponować:

Tuere/Libera me Angele a corruendo - przed upadnięciem chroń/ocal mnie Aniele

ewentualnie (w nawiązaniu do łaciny kościelnej) zamiast tuere można użyć defende

użyłem słowa corrunendo ponieważ corruere odnosi się do "tragicznego oraz całkowitego" upadku pojmowanego w perspektywnie porażki, klęski, depreciacji, popadniecia w niepamięć infamię itp. "upadku człowieka", przegranej, osłabienia itp.
nie jestem pewien czy cadere, concidere lub deicere mogą samoistnie (bez użycia jakiegoś zwrotu frazeologicznego.) oddać metaforyczne znaczenie "upadku"

proszę poczekaj na opinie pozostałych członkow forum.

pozdrawiam.