Strona 1 z 1
Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: śr 01 paź 2014, 01:32
autor: krsmts
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: czw 30 paź 2014, 19:47
autor: krsmts
Jako ze trochę długo czekam postanowiłem trochę poszperać w necie może w ten sposób coś się ruszy
Jeśli chodzi o zdanie "Wybacz mi Boże" znalazłem takie tłumaczenie "ignosce mihi, Domine" co znaczy "wybacz mi ojcze" z tego co wiem Bóg po łacinie znaczy Deus. Czy zdanie "Wybacz mi Boże" będzie miało takie znaczenie "ignosce mihi Deus" ??
Co do zdań nr 1 i nr 3 to jeszcze nic nie znalazłem, ale się nie poddaje
jednocześnie zaznaczam że moja wiedza na temat łaciny w skali od 1-10 wynosi -1
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: pt 07 lis 2014, 16:42
autor: trybson
"ignosce mihi Deus"
Dei powinno być
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: sob 08 lis 2014, 20:56
autor: A_Kornel
krsmts pisze:Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
2.Wybacz mi Boże -
Ignosce mihi Deus/ Dive
3.Tańcząc w ciemnościach - (nie wiem o co chodzi więc odnoszę się wyłącznie do aspektu gramatycznego tj. imiesłów odczasownikowy)
in tenebris saltans
co do zdania 1 - nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć na sensowne zdanie - proszę poczekaj na opinie pozostałych członków forum.
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: sob 08 lis 2014, 21:08
autor: krsmts
co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
: sob 08 lis 2014, 22:24
autor: A_Kornel
krsmts pisze:co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
Uważam iż w tym kontekscie albo "in tenebris saltantes" - dosł. "tańczący w ciemnościach"; lub gdy chodzi o określenie kontekstu okolicznościowego lub celowego "in tenebris saltando" lub "saltato in tenebris" - "tańcząc w ciemnościach" / "w czasie/okoliczonści tańca w ciemnościach"
Najlepiej poczekaj na opinie bardziej doświadczonych łacinników.
Odnośnie pierwszego zdania - tylko propozycja wstępna
1. Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
Recordationum mille milium, milia magnorum spectandorum, praenotionum multi centi, non multum desideriorum, una vita.