Servus Dei pisze:"po Bogu największe" - oznacza, że Bóg jest najważniejszym Pocieszycielem, ale spośród innych "pocieszeń"
Hmm... skoro tak, można by spróbować posłużyć się składnią chrześcijańską i zbudować konstrukcję:
Consolatio nostra praeter Deum maxima
chociaż przyznaję, że mojej "intuicji językowej" słabo się to podoba... może niech lepiej ktoś jeszcze się wypowie.
Co do całości:
Kyrie elejson. Chryste elejson. Kyrie elejson. / Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
Chryste, usłysz nas. Chryste, wysłuchaj nas. / Christe, audi nos. Christe, exaudi nos.
Ojcze z nieba, Boże, zmiłuj się nad nami. / Pater de caelis Deus, miserere nobis.
Synu, Odkupicielu świata, Boże, / Fili Redemptor mundi, Deus,
Duchu Święty, Boże, / Spiritus Sancte, Deus,
Święta Trójco, Jedyny Boże, / Sancta Trinitas, unus Deus,
Święta Maryjo, módl się za nami. / Sancta Maria, ora pro nobis.
Święta Boża Rodzicielko, / Sancta Dei Genetrix,
Święta Panno nad pannami, / Sancta Virgo Virginum,
Pocieszenie duszy naszej, / Consolatio animae nostrae,
Pocieszenie świata, / Consolatio mundi,
Pocieszenie nasze po Bogu największe, / Consolatio nostrum postquam Deo
(tak na pewno nie [p.w.]) maximum,
Pocieszenie strapionych, / Consolatio afflictorum
(nie wiem, czy nie lepsze byłoby aerumnosorum, ale nie znam na tyle leksyki kościelnej, żeby być pewnym),
Pocieszenie płaczących, / Consolatio
flentium,
Pocieszenie opuszczonych, / Consolatio derelictorum
(ponownie, raczej: desertorum, ale to tylko moje odczucie),
Pocieszenie nędznych, / Consolatio egenorum,
Pocieszenie wygnańców, / Consolatio gementes
(tu bardziej stanowczo powiem: exulum)
Pocieszenie żywych i umarłych, / Consolatio
viventium et defunctorum,
Pocieszenie przyjaciół Bożych, / Consolatio amicorum Dei,
Pociecho jedyna grzeszników, / Consola
tio (raczej tak) una
(może raczej: sola?) peccatorum,
Pociecho rozpaczających, / Consola
tio desperan
tium,
Pocieszycielko najświętsza, / Consolatrix sanctissima,
Pocieszycielko najłaskawsza, / Consolatrix clementissima,
Pocieszycielko ubogich, / Consolatrix pauperum,
Pocieszycielko wdów i sierot, / Consolatrix viduarum et orphanorum,
Pocieszycielko najlitościwsza chorych, / Consolatrix miseratissima aegrorum,
Pocieszycielko serc naszych, / Consolatrix cordium nostrorum,
Pocieszycielko doskonałych i niedoskonałych, / Consolatrix iustorum et peccatorum,
Pocieszycielko nasza, / Consolatrix nostra,
Pocieszycielko bez zmazy poczęta, / Consolatrix sine labe concepta,
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, przepuść nam, Panie.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, wysłuchaj nas, Panie.
Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami.
/Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. /
V. Módl się za nami Matko Pocieszenia.
R. Abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych.
/V. Ora pro nobis Mater Consolationis,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi./
Módlmy się:
Boże, Ty przez Dziewicę Maryję zesłałeś swojemu ludowi Jezusa Chrystusa jako źródło pociechy, spraw, abyśmy za Jej wstawiennictwem zostali napełnieni wszelką pociechą i udzielali jej naszym bliźnim. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.
/Oremus:
Deus, qui per Virginem Mariam, consolationem populo tuo, Iesum Christum, mittere dignatus es
(raczej zmieniłbym szyk, tak żeby było jaśniej: qui per Virginem Mariam Iesum Christum populo tuo consolationem mittere dignatus es); praesta, quaesumus, ut, ipsa intercedente, omni consolatióne repleamur, eamque cum fratribus participemus. Per Christum Dominum nostrum. Amen./