Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie zwrotu: " Żyj tak, aby nikt przez Ciebie nie płakał" na język łaciński. Sentencja potrzebna do wykonania tatuażu.
Proszę o przetłumaczenie na język łaciński
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 24 paź 2014, 14:06
Re: Proszę o przetłumaczenie na język łaciński
meridiem habite et clamabo ad te
Re: Proszę o przetłumaczenie na język łaciński
Moja Propozycja
Ita vive ut nemini dolorem ac lacrimas afferas.
proszę poczekaj na opinie pozostałych członkó forum.
Ita vive ut nemini dolorem ac lacrimas afferas.
proszę poczekaj na opinie pozostałych członkó forum.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: pt 24 paź 2014, 14:06
Re: Proszę o przetłumaczenie na język łaciński
A co Państwo myślą o takim tłumaczeniu: VIVE UT NEMO PROPTER TE PLORAVERIT
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Proszę o przetłumaczenie na język łaciński
Ostatnia propozycja jest co prawda poprawna gramatycznie - można mieć tylko parę uwag stylistycznych - ale to, co napisał Kornel (cytat), jest ładniejsze.A_Kornel pisze:Ita vive ut nemini dolorem ac lacrimas afferas.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL