Hmm... powoli, spokojnie...
selket pisze:A gdyby użyć słowa codex zamiast libri tzn. liczba mnoga i arcanorum to jakby to wyszło?
Tak, w kontekście, który zaznaczyłaś, to byłoby nawet niezłe rozwiązanie -
codex raczej kieruje w stronę "fizycznego" aspektu istnienia książki, a nie jej "treści" (choć nie tak silnie jak
volumen, który jednak z drugiej strony mógłby być zbyt wieloznaczny), a do tego najczęściej kojarzy się go właśnie z "średniowiecznymi manuskryptami", ewentualnie drukami.
Czyli podsumowując byłoby to:
codex (lub w liczbie mnogiej:
codices)
arcanorum.
selket pisze:Myślałam też np. o Wielkiej Bibliotece, Starej Bibliotece lub Starym Archiwum... Czy możesz mi pomóc przełożyć to na łacinę?
.
Szczerze mówiąc, nie wiem, czy to ma sens - nazwy łacińskie byłyby tutaj o tyle banalne, że prawie że nie różniłyby się od odpowiedników polskich (
Magna Bibliotheca, Vetus albo
Antiqua Bibliotheca, Vetus albo
Antiquum Archivium).
Przeglądając słownik znalazłem takie słowo:
catagraphus 'wzorzysty, ozdobny' (a rzeczownik
catagraphum oznacza 'portret z profilu'). Z kolei greckie καταγραφή to 'sztuka szkicowania', chodzi dosłownie o rysowanie konturów, a w którymś z użyć pojawia się także jako 'rysowanie map'. Może to Ci się spodoba? (ta "Kata-" z Katarzyny byłaby tu bądź co bądź zachowana). Można by też się pokusić np. o neologizm:
katagraphia.
Natomiast "Róża dwunastu wiatrów" po łacinie byłaby
Rosa Duodecim Ventorum.
Hmm... czy po naszej pomocy użytkownicy Forum będą mieli jakieś zniżki na Twoje mapy i manuskrypty? Przyznam, że idea mnie zaciekawiła