Strona 1 z 1

Ty i ja to jedno - tłumaczenie

: sob 08 lis 2014, 23:58
autor: Barbarus
Witam, nurtuje mnie czy dobrze tłumaczę przyjaciółce zdanie które chce wygrawerować na obrączkach.
Niestety jestem tylko po podstawach łaciny medycznej i nie jestem pewien swojego tłumaczenie.
"Ty i ja to jedno"
czy będzie to: "Tu et nos unum sumus"
czy bardziej sentencjonalnie "nos unum sumus"
bo dosłownie tłumacząc z polskiego powinno być "Tu et ego unum sumus"

Pragnie aby to fajnie brzmiało, więc może doradzi ktoś, jaka forma byłaby możliwie najbardziej poprawna gramatycznie i przy okazji ładnie brzmiąca.
Będę wdzięczny.

Re: Ty i ja to jedno - tłumaczenie

: ndz 09 lis 2014, 17:11
autor: A_Kornel
Witam Koleżankę,

z gramatycznego punktu widzenia tu et ego unum sumus jest poprawne (chociaż klasyczna łacina niezbyt lubi nadmiaru zaimkow osobowych)

Ja bym osobiście użył innej kompozycji np. amore astricti sumus - miłością jesteśmy ze sobą złączeni.

Re: Ty i ja to jedno - tłumaczenie

: pn 10 lis 2014, 13:47
autor: Alopex Lagopus
... a ja zacznę od dygresji: "Ty i ja to jedno" nie jest zdaniem. Po prostu nie.

Oczywiście, Kornel ma rację i warto byłoby to wypowiedzenie w łacinie przekonstruować. Jeśli jednak upieralibyśmy się przy bardziej dosłownym tłumaczeniu, myślę, że nawet bezkontekstowo można by pozostać przy konstrukcji bez zaimków osobowych (bo i po co one, skoro z "my" i tak wynika, że to coś więcej niż "ja" i "ty" osobno): Unum sumus.
O, a nawet się ładnie zrymowało...

Re: Ty i ja to jedno - tłumaczenie

: pn 10 lis 2014, 16:08
autor: Barbarus
Alopex Lagopus pisze:... a ja zacznę od dygresji: "Ty i ja to jedno" nie jest zdaniem. Po prostu nie.
Alopex Lagopus przyznaję rację :)
rzeczywiście zabrakło orzeczenia by móc nazwać to zdaniem :)

A czy macie jeszcze jakieś ciekawe pomysły na tego typu sentencje na obrączki? (zaznaczam tu, że na obrączki, gdyż to determinuje ku temu by nie były, to cytaty na 2 strony)
Koleżance spodobała się sentencja Kornela i postanowiła przemyśleć jeszcze jakieś inne;)