Strona 1 z 1
Przetłumacz podane zdania na język łaciński
: sob 15 lis 2014, 18:17
autor: Kerorro
Dziękuję za pomoc!
P.S Widziałem taki temat, jednak bez rozwiązania :/.
Słucham i piszę - Audio et scribo
Powinniście myśleć - Nie wiem
Kiedy piszecie, myślcie! - Cum scribis, cogitate!
Zapytaj nas! - Rogos nos!
Dziewczęta Ci odpowiadają - Puellae tibi respondent
Wolno pytać - Licere rogare
Należy pracować - Nie wiem
Czy słyszysz? - An audios?
Re: Przetłumacz podane zdania na język łaciński
: sob 15 lis 2014, 18:59
autor: Alopex Lagopus
... no to po kolei:
Słucham i piszę - Audio et scribo OK
Powinniście myśleć - Nie wiem tu trzeba zastosować konstrukcję: czasownik nieosobowy + ACI: oportet vos cogitare
Kiedy piszecie, myślcie! - Cum scribis, cogitate! scribis to nie ta liczba, mam też wątpliwość, czy nie powinno się tu użyć innego trybu (koniunktywu), ale właściwie... chyba można dopuścić i indykatyw.
Zapytaj nas! - Rogos nos! rogos - co to za forma?
Dziewczęta Ci odpowiadają - Puellae tibi respondent OK (jeśli 'odpowiadać' jest tutaj w znaczeniu 'mówić w reakcji')
Wolno pytać - Licere rogare licere używa się nieosobowo: licet
Należy pracować - Nie wiem "należy" to debet lub oportet, a "pracować to laborare
Czy słyszysz? - An audios? "audios" - skąd taka forma?
Re: Przetłumacz podane zdania na język łaciński
: ndz 16 lis 2014, 00:03
autor: Kerorro
Dziękuję bardzo za pomoc!
Czyli w takim wypadku wszystko będzie w ten sposób:
Słucham i piszę - Audio et scribo
Powinniście myśleć - Oportet vos cogitare
Kiedy piszecie, myślcie! - Cum scribis, cogitate!
Zapytaj nas! - Roga nos!
Dziewczęta Ci odpowiadają - Puellae tibi respondent
Wolno pytać - Licet rogare
Należy pracować - Debet laborare
Czy słyszysz? - Ne audis?
Najbardziej z tego nie mogę sobie poradzić z tym Czy słyszysz, bo kilka form mnie wprowadza w błąd :/.
Jeśli są jakieś błędy, to prosiłbym o poprawienie.
Re: Przetłumacz podane zdania na język łaciński
: ndz 16 lis 2014, 10:02
autor: Alopex Lagopus
Błąd jest tylko jeden: scribis wciąż pozostaje w nieodpowiedniej liczbie. Poza tym jest OK.
Co do "czy słyszysz", ne zdarza się w łacinie (zwłaszcza późnej) osobno jako odpowiednik partykuły "czy", ale raczej w tej funkcji stoi forma an (czyli an audis. Jeśli już chcemy użyć ne to raczej enklitycznie, czyli w przyłączeniu do innego wyrazu (stąd: audisne lub skrócone, potoczne audin). Jak kto woli.