Strona 1 z 1

Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

: pn 17 lis 2014, 20:38
autor: milaaa14
Witam, tak jak w temacie, proszę o przetłumaczenie albo poprawienie jeśli moje tłumaczenie jest złe zdania:
"ŻYJ I DAJ ŻYĆ". Nie jestem pewny czy tłumaczenie "vive et vivere sine" jest poprawne, proszę o pomoc.

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

: pn 17 lis 2014, 23:05
autor: Alopex Lagopus
może być.

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

: wt 18 lis 2014, 00:39
autor: milaaa14
Alopex Lagopus pisze:może być.
Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnie :)

Re: Żyj i daj żyć - Vive et vivere sine ??

: wt 18 lis 2014, 23:16
autor: A_Kornel
milaaa14 pisze:
Alopex Lagopus pisze:może być.
Nie ukrywam, że zależy mi na tym aby było w 100% poprawnie :)
Z gramatycznego punktu widzenia Vive et vivere sine jest poprawne.

Z mojej strony tylko dodam że "Żyj i daj żyć" to polska kalka angielskiego wyrażenia idiomatycznego "Live and let live" która oznacza w skrócie -
1) uszanuj odmienność innych;
2) nie wtrącaj się w sprawy i preferencje innych"
http://idioms.thefreedictionary.com/live+and+let+live