Strona 1 z 1

tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)

: pn 01 gru 2014, 16:41
autor: Elek
Witam serdecznie ! :)

Za dwa tygodnie jestem umówiona na wykonanie tatuażu. Bardzo zależy mi aby napis, który będzie jego częścią był poprawny.

Ma to być łacińskie tłumaczenie :
"Tam dom twój gdzie serce twoje"

na początku znalazłam :
http://pl.wiktionary.org/wiki/ubi_thesa ... i_cor_tuum
ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum - tam skarb twój, gdzie serce twoje

i stwierdziłam że zamienię thesaurus (skarb) na domus (dom) i powinno być poprawnie.
chyba byłoby za prosto ;)

Szukając dalej natknęłam się na tłumaczenia "ubi thesaurus tuus, ibi cor tuum" - "gdzie skarb twój tam serce twoje ". W takiej sytuacji gdy zamienie skarb na dom całkowicie zmieni się sens... :roll: A to byłaby masakra :oops:

Wiec pokombinowała jeszcze troszkę i wyszło mi:

Ibi domus tuus, ubi cor tuum.

Co o tym sądzicie ?

Bardzo serdecznie proszę Was o pomoc bo noszenie na sobie tatuażu z błędami lub z odwrotnym sensem byłoby dla mnie co najmniej żenujące :oops:

Z góry dziękuję i pozdrawiam!

Elżbieta

Re: tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)

: pn 01 gru 2014, 19:26
autor: Alopex Lagopus
... w prau słowach: od siebie mogę jedynie dodać, że domus różni się od thesaurus rodzajem gramatycznym. Toteż po zmianie nie będzie tak, jak napisałaś, ale:

Ibi domus tua, ubi cor tuum ('tam jest dom twój, gdzie twoje serce')

A poza tym całkiem poprawnie :wink:

Re: tatuaż / poprawność tłumaczenia / bardzo proszę :)

: pn 01 gru 2014, 23:04
autor: Elek
Super! piękne dzięki Alopex Lagopus :)