Witam
Potrzebuje pomocy w tłumaczeniu dwóch zdań tj. "Zawsze jest wybór" i "pomyśl dwa razy"
Z góry dziękuję za pomoc
zawsze jest wybór, pomyśl dwa razy
Re: zawsze jest wybór, pomyśl dwa razy
Witam,
zaproponuję coś na wstępie, ale podkreślam - to są dosłowne tłumaczenia i wymagają późniejszej weryfikacji ze strony pozostałych członków forum.
Zawsze jest (jakiś) wybór - est semper (quaedam) optio
pomyśl dwa razy - bis cogites/ cogita
zaproponuję coś na wstępie, ale podkreślam - to są dosłowne tłumaczenia i wymagają późniejszej weryfikacji ze strony pozostałych członków forum.
Zawsze jest (jakiś) wybór - est semper (quaedam) optio
pomyśl dwa razy - bis cogites/ cogita
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: zawsze jest wybór, pomyśl dwa razy
Dzięki za wstępną pomoc chciałem się tu skonsultować ponieważ często można popełnić błąd. Celem jest tatuaż więc lepiej wysłuchać tych którzy się na tym znają i nie wydziarać sobie ortografa czy coś o innym znaczeniu
Za wszelką pomoc dzięki i pozdrawiam
Za wszelką pomoc dzięki i pozdrawiam
-
- Peregrinus
- Posty: 3
- Rejestracja: śr 07 sty 2015, 18:16
Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją.
Witam podpinam się tutaj ponieważ zależy mi na przetłumaczeniu tego motta "Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją. "na łacine . nie uczyłam sie nie mam pojecia poprawnego tłumaczenia a bardzo mi na tym tłumaczeniu zalezy prosze o pomoc